《西游记》英译史研究9787307236882
正版图书,可开发票,请放心购买。
¥
31.36
6.3折
¥
50
全新
库存21件
作者王文强著
出版社武汉大学出版社
ISBN9787307236882
出版时间2023-07
装帧平装
开本16开
定价50元
货号13340103
上书时间2024-09-19
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
王文强,英语语言文学博士,安徽科技学院外国语学院教师。在《中国翻译》《外语学刊》《外国语文》《复旦外国语言文学论丛》《现代中国文化与文学》《国际汉学》《新文学史料》《燕山大学学报》《中国文化研究》《山东外语教学》等重要期刊发表论文多篇。主持安徽省高校优秀青年人才支持计划一般项目“《西游记》英译史研究”,2021年安徽省教育厅人文类重点项目“赋体文在英语世界的译介研究”。
目录
第一章绪论
第一节选题缘起
第二节选题意义
第三节研究范围的界定
第四节本书所涉及的翻译理论
第五节研究内容
第二章传教士汉学家对《西游记》的译介研究(1822-1916)
第一节本阶段《西游记》在英语世界的“隐性传播”探究
第二节作为“显性传播”的《西游记》英译文
第三节本阶段《西游记》“显性译文”的译者身份探析
第四节本阶段译者的译介动机考察
第五节“援佛入耶”:李提摩太对《西游记》的“基督式”阐释
第六节本时期《西游记》译介之不足
第七节本章小结
第三章《西游记》在英语世界传播的启蒙期(1917-1932)
第一节库寿龄《中国百科全书》对《西游记》的介绍
第二节文仁亭有关中国神话作品中的《西游记》
……
内容摘要
本书主要研究《西游记》的英文译介史。全书分为六章,第一章为绪论,介绍了选题意义和研究范围等,主体部分按照译者身份、翻译目的、译本形式、译本影响,以及译者对《西游记》的阐释与解读,将这部小说在英语世界的翻译分为四个阶段,每个阶段为一章,包括传教士汉学家对《西游记》的译介研究、《西游记》在英语世界传播的启蒙期、《西游记》在英语世界的译介繁荣期、当代《西游记》英译的学术转向。第六章为结论,总结了研究的发现、不足之处和后续研究的设想。本书通过研究不同译者笔下《西游记》英译本的差异,探索这部小说的译介特点和规律,从而了解影响中国古代文学对外传播的诸多因素,为这部小说乃至中国文学在英语世界的传播提供参考。
精彩内容
本书主要研究《西游记》的英文译介史。全书分为六章,第一章为绪论,介绍了选题意义和研究范围等,主体部分按照译者身份、翻译目的、译本形式、译本影响,以及译者对《西游记》的阐释与解读,将这部小说在英语世界的翻译分为四个阶段,每个阶段为一章,包括传教士汉学家对《西游记》的译介研究、《西游记》在英语世界传播的启蒙期、《西游记》在英语世界的译介繁荣期、当代《西游记》英译的学术转向。第六章为结论,总结了研究的发现、不足之处和后续研究的设想。本书通过研究不同译者笔下《西游记》英译本的差异,探索这部小说的译介特点和规律,从而了解影响中国古代文学对外传播的诸多因素,为这部小说乃至中国文学在英语世界的传播提供参考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价