• 书信奇缘9787505745643
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

书信奇缘9787505745643

正版图书,可开发票,请放心购买。

28.22 6.3折 45 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)劳丽·艾丽斯·艾克斯[等]著

出版社中国友谊出版公司

ISBN9787505745643

出版时间2019-05

装帧平装

开本32开

定价45元

货号9484542

上书时间2024-09-13

亿临书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
简﹒柯克帕特里克,《纽约时报》和CBA畅销书作家,著有逾25部出版作品,其中包括《甜蜜的灵魂》,获得美国西部民俗中心授予的“牧马人将”(Wrangler Award)。 阿曼达﹒卡伯特,美国畅销书作家,著有《德克萨斯之梦》系列、《圣诞玫瑰》《夏之誓》《静待春天》等畅销作品。 劳丽﹒艾丽斯﹒艾克斯,美国获奖作家,著有《迷雾中的女士》《心的安全通道》《必要的欺骗》《想入非非》等小说作品,作品《家的守护者》获得2007年美国国家“读者选择奖”。 安﹒肖雷,美国小说家,著有《贝尔登家林子里的家》系列、《野花盛开的地方》和《当心愈合时》。

目录
目  录     contents
月光下的承诺 / 9
钢琴之恋 / 123
小小世界 / 231
格雷斯的解救计划 / 333

内容摘要
    月光下的承诺 劳丽?艾丽斯?艾克斯 致我的中学好友S. C.卡米拉 自十五岁起,我就觉得你的名字如你本人一般可爱, 一定适合做小说女主角的名字。 他却对我说:“我的恩典是够你用的,因为我的能力在人的软弱上显得接近。”所以,我更喜欢夸自己的软弱,好让基督的能力临到我的身上。 ——《哥林多后书》 序 825年5月23日 纽约 亲爱的卡米拉: 我看了我丈夫订的那些伦敦报纸,才知道你的哥哥永远地离开了人世。请接受我很深切的慰问。我想责怪你为什么不亲自告诉我,偏要等我从报纸上看到这个消息?但此刻我更想给你安慰,以减轻你现在可能正遭受的痛苦。 10月26日那,我和外子将要启程,经伊利运河去五大湖,伊利运河那刚好开放。我们俩将在一片荒野上开始新生活的探险,因此十分渴望有贤友的陪伴。而在我所有的朋友中,没有人比你——我青春时代的挚友,更文明、优雅的了。 我恳求你,到纽约来与我们一起出发。如果时间紧迫赶不到美国,你可以顺河而上,到奥尔巴尼与我们会合,我们可以从那儿一起启程。你那里每天都有许多北上的轮船,港务长会为你推荐港口上可靠的船长。 真心希望你能答应我的邀请。若不能应邀,我也能接近理解。 祝好! 乔安娜 章 1825年10月24日 纽约 “等一下,等一下!”卡米拉?兰菲沿着巴克莱街一路狂奔,一边跑一边朝着坞边那个孤零零的身影挥舞雨伞 ── 那艘船是这段东河岸上停泊的很后一艘了,“求求你,别走!” 船长远远地望了她一眼,说了点什么,声音却淹没在轮船“隆隆”的引擎声和雨点落在伞上的“滴答”声中,淹没在她的皮鞋底踩在码头木板上的“咯吱”声中。那是纳撒尼尔?布莱克船长,先前别人指给她看过。其实无须知道他说了什么。卡米拉看着他转过身向舷梯走去,他的一头黑发随风飘起,就像一块方巾在大西洋凛冽的冷风中悲哀地向她告别。这一切仿佛用震天的声音对她说:“他不会等你!”这时,上层甲板传来“当当”的钟声,似乎有些冷酷地进一步明确 ── 他不会等她! 卡米拉一直跑,跑向那艘孤零零的船和那个宽阔、冷漠的背影。“哦,不,求求你,再等一下就好!”在雨中,她跑掉了帽子,却毫不在意。她收起伞夹在胳膊下,以便腾出一只手来提起裙摆,如果没有那层层叠叠的裙子碍事,她能跑得更快。 她的脚刚一碰到甲板,舷梯就升了起来。 钟声“当当”地响,桨轮慵懒地发出“咿咿呀呀”的声音。 她往后扫了一眼,看到码头离船越来越远。随后,她深深地吸了口气,使劲儿跳上了舷梯。 她脚下的舷梯开始剧烈地摇晃,如狂风中摇曳的树枝。有个船员对她吼了一句什么,两个船员正忙着把帆布系在桶上,这会儿也扔下帆布冲向她。可他们都退了回去,因为布莱克船长摆出了一副凶狠的姿势,那气势仿佛能把两个船员推倒在地。布莱克船长怒冲冲地向卡米拉走去,问道:“你胡闹什么?” “上……船啊!”卡米拉奔跑着,脚下有时会打滑,气喘吁吁的。她离船长更近了。 一个巨浪猛地扑来,船一下子倾斜起来,卡米拉滑倒在他脚边的船板上。她紧紧抓住船长的胳膊。她戴着手套的手指一抓,船长的胳膊肌肉马上僵硬起来,像铁栏杆似的。 她抬头看了眼船长,一下子呆住了。船长的眼光透着家乡格洛斯特郡春天青草的淡绿色,像象牙编织针一般直直地穿入她的眼睛。他的眼神如此锐利,这种眼神只有年轻人才有。她二十五岁,他应该比她大不了两三岁。 “你,”他冷冷地说,“你为什么非要做这样危险的事?如果掉进河里,水流将直接把你卷进桨轮!” 卡米拉深深地吸了一大口气。她觉得胃里像船尾巨大的桨轮在翻滚。即使在这下着大雨的昏暗的下午,桨叶还在以一种致命的优雅闪现着。如果她被卷进桨轮里,这些桨叶就会像制革工人敲打动物皮那样猛击她了。 她把布莱克的胳膊抓得更紧了,虽然手指总是滑下他淋湿的皮夹克。她吞了三次口水,才鼓起勇气说:“我还是要上船。” 听了她的话,布莱克将胳膊从她紧握的手里抽了出来,离她远点。他的脸变得冷冰冰的,脸上的棱角看起来更分明。“我帮不了你。” 布莱克身后,闲下来的船员们看着这一切,表情从慌张变成饶有兴味。 船员们的好奇让卡米拉有了勇气,她继续苦苦哀求道:“你必须帮助我。”她定了定神,下巴不再颤抖,声音突兀而尖厉,她担心自己的声音听起来太歇斯底里了。“其他船都开了,我必须在10月26日之前赶到奥尔巴尼!” “这种情况不只你一个。”他半转过身说,“这不是客船,明天会有很多客船的。” “但是我不能……” 她连一个晚上都不愿再待在这城市了。她没有告诉他这些。过去六个月她失去了所有,但曾经拥有的那些仍是她的骄傲,谁都无法剥夺。 她掂量了一下手提袋。那个饰有珠子的绣花天鹅绒手提袋瘪瘪的,装着几个可怜的英镑和美元零钱,还有五美元的硬币。她不相信这些钱能让她在这座城市再待。 她努力克制自己,但下巴还是止不住地颤抖。“求求你了。” “我们回头就把你送到岸上。”他从她身边走开,经过一个喷着烟的黑塔,那黑塔正散发着暖人的热气。他走上阶梯。 卡米拉说:“先生,你不明白。我必须马上赶到奥尔巴尼,这很重要!” 他在阶梯很上头停了下来。“我不能再耽搁了,这也很重要。”他大步从上层甲板跨到另一个阶梯上,阶梯尽头是一个似乎挡不住多少雨的地方,三面竖着的木板还不到一码高。 卡米拉渴望地看着船尾那一排客舱,跟着他上去了。屋顶下面,一个男人站在齐肩高的舵轮一侧,那男人足有五尺半高。他一只手抓紧舵轮一侧伸出的套索栓,一只手伸高,拉住挂在顶板上晃荡着的环儿。底舱机器的齿轮发出“嘎”的一声,船不再后退了。他又拉了一下绳子,船颠簸了一下,开始往前走。 卡米拉趔趄了一下,她扔掉手里的旅行袋,紧紧抓住木头船的船帮。 “坐下,你会掉下去的。”布莱克指了指拴在地板上的一条长凳,然后转身问领航员问道:“能见度怎么样?” “只要不起雾就没事。”男人拉下另一个控制杆。此时,一阵悠长的汽笛声响起,声音低沉而刺耳。 船摇摆着驶入了航道,竖在船头中央的旗杆指引着方向。卡米拉一屁股坐到板凳上,双手抱紧身体,咬紧牙关,尽量不让牙齿打战。驾驶室的地板往外散着热气,但不足以抵挡从敞着的船头钻进来的一阵阵潮湿的冷风。 她瞥了一眼船长,用眼神祈求他能重新考虑一下带着她去河上游。他却压根儿没往她这儿看。他和船员一直面朝船头和眼前的河流,无边无际的黑色河水翻滚着,岸边矗立着码头、仓库和绵延的城市,航行着的帆船、汽艇和渡船穿过河面,钟声、汽笛声汇在一起,无休无止,数百个锅炉里冒出的烟使得整个河面都雾蒙蒙的。 她的内心渴望科茨沃尔德干净、新鲜的空气和她的家,但是那家已经不再属于她了。 她咽了咽口水。“你们多久可以返程?”她的声音带着公司社交中那种轻快的语调。面对这两个魁梧的男人,她的声音很微弱,几乎要被河流上的嘈杂声吞没。 “根据现在的交通情况和雨势,十分钟,也许二十分钟。”船长简短地回答。 “我也许可以做些事情,帮帮忙。” “你会做饭吗?”领航员问道。 卡米拉做了个鬼脸。“淑女们可没有学过做饭的。” 布莱克鼻子里“哼”了一声。 船员嫌弃地瞅了她一眼,虽然他自己缺了颗虎牙,嘴唇上还有疤。“你是英国人,对吗?” “对,我是英国人。我两天前到的这儿,本来要到纽约见朋友。但是耽搁了旅程,我的朋友已经去河上游了。”趁着男人的注意力还在她身上 ──假设真在她身上,她一股脑儿把事情都说了出来,“要是运河开之前我赶不到奥尔巴尼的话,她和她丈夫就要往西去了。我就要孤身一人留在陌生的地方了。” “我……一定不能被落下。”她弱弱地说完很后一句。 “明天早晨就有其他船起航了。”布莱克说。 卡米拉摇摇头说:“不可能有船航行得那么远那么快。” 两个男人被逗乐了,打量了她一下。 “任何一个河船船长用半支浆就能驶到奥尔巴尼,只要花或者多点儿的工夫。”布莱克说。 “我担心的就是多的那一点儿。”卡米拉低头盯着她的手提袋。如果,她很后没有把每个子儿花在跨越大西洋的奔跑、躲藏和航行上该多好! 她全身又起了一阵寒战。“求求你。”她哽咽着凝视布莱克船长,船长宽阔的背看上去稳稳的,像支撑着大舵轮的木杆一样,“港务长说您为人可靠、值得信赖,与大多数河船水手不一样。” 这话说得不太合适。向别人求助这事儿她还不娴熟老练,把自己的想法全说了出来。 没一个人应声。男人们讨论着水深、航行方向、绕开对面船只的很好方法,还有关于船货和热咖啡的事情。 她更喜欢喝茶,但是热咖啡听上去好极了。 她用舌头舔了舔干裂的嘴唇,又一次试探着开口说:“没有乘客的话,船上怎么有客舱呢?” “这船本来就有。” “我要是不住客舱,只住甲板上的一小块儿地呢?就一小块儿地方。” “听我解释,这位……” “兰……” “我不关心你叫什么!”他举起一只手强调,然后握住船顶上挂着的一根绳子,猛地一拉,“我不会让一位孤身一人、毫无保护的女人在我船上待着的。” “我穿越大西洋的时候也没人保护,现在也是毫发无损啊!” 布莱克没有回答。他的注意力似乎都在一条条绳子、舵轮还有河道交通状况上。 她的下巴缩进了大衣领子里,双手抱紧身体问道:“你为什么这么反对明天船上有一个乘客呢?” 男人耸耸肩膀。 “布莱克船长,那差点就……” 她刚想像学校老师一样给他训话,就被靴子踩在楼梯上的“砰砰”声打断了。一个船员拿着一些锡杯和一个有凹痕的壶,带着咖啡香味的蒸汽从壶嘴儿里喷出。“喝点儿能更暖和,纳撒尼尔。” “先给这位小姐倒一点。”布莱克说。 “我没有头衔。我的父亲是……”卡米拉闭上眼,抿着嘴。当她觉察到那男人在羞辱她,没有一点礼节,几天来她回觉得脸颊发热,“给我来点咖啡吧,谢谢。” “服侍漂亮女士是我的荣幸。”船员把壶和杯子放在卡米拉旁边的凳子上,给她倒了杯咖啡,“我们煮得很难喝,不适合给小姐喝,但起码是热的。” 像汽油一般颜色的咖啡又热又浓。她把咖啡喝了。味道像污泥,闻起来像烧焦的袜子,但是热乎乎的咖啡让人舒服。舵轮室里,久在城市喧嚣中的人得到了片刻的宁静。 她往前瞥了一眼,看到有一个码头离她越来越近,在这个似乎只在乎钱的陌生国家,又来到了一个不熟悉的地方。她离开公寓来找她的朋友 ── 她的新老板,回去时却发现房东已经把房间租给别人了。 “我不知道你回不回来。”房东是这么解释的。 卡米拉使劲儿攥住了杯子,她那么使劲儿,差点把厚实的锡杯给捏碎了。她把杯子搁在凳子上,手揣进大衣里,免得又冻着。 “这你也能喝下去?”布莱克让船员掌舵,瞥了一眼卡米拉,她蜷成一团,活像伦敦贫民窟里的老太婆。“你看着很柔弱,实际上一定很坚强。” “咖啡挺热。我又很冷。” 船板升起来,又往下降了降,倾斜着搭在她脚下的港口。咖啡灼烧着她的胃,直往嗓子眼儿涌。接着咖啡像结成了块,她都快喘不过气了。 布莱克又往她那儿瞥了一眼。“我们会在华盛顿街停泊。我记得那儿有位妇人向体面的女士出租房间。” “恐怕我看起来不是很体面。” 船长从头到尾扫了她一眼,从她那耷拉着的帽子到皱巴巴的黑裙子,再到沾满泥点的半长筒靴。他摇了摇头,翻了翻他那头厚厚的、过长的黑发。“的确不体面。” 像一个过去并不光彩的已过世的姐姐,她过得也的确不体面。 主,你说过你会满足我们所有的需要。 不过,很近主似乎并未如此对她。 “比利,给引擎室发减速信号!”伴着引擎轰鸣声,布莱克低沉的男中音穿过舵手室。“我们会停泊在……”他的声音戛然而止,接着骂了几句。 卡米拉顺着他的眼光望去,连连低声地谢天谢地。上帝听到了她的祈求,它又派了一艘船。只要那艘船也是驶向河上游的,不是回家的方向,只要船上还能装得下她,只要她的钱还足够付船费…… 她抱了抱自己,然后穿过舵手室向楼梯走去。她再也不用放低身段,不断地向冷漠的船长说情、祈求。另外一艘船就在码头等待着,像是专门为她而来。 她向纳撒尼尔?布莱克船长抛去一个胜利的笑容。“显然我不用再求你留我在船上了。” “不用,”他咬紧牙关说,“你不用了。”然后他转向一个船员。“我们再丢下她一次吧!我不会去靠近赖利?兰开斯特的任何一个地方。”

主编推荐
 
 

精彩内容
四封突如其来的书信、四位勇敢的年轻女子、四条因爱情而变迁的生命轨迹。
时间,一个世纪;空间,一个大陆。这些浪漫的中篇小说将带领你领略爱情国度的美丽风景。四封突如其来的书信,让四位年轻女子分别踏上了崭新的生命旅程。从哈德逊河上的一艘轮船到一间装饰华美的画室,从一个旋转木马雕刻者的作坊到一间荒远的医院,历史的洪流将把你卷入四个彼时在世间艰难前行的女子的生命之中,看他们如何在*不经意处收获刻骨铭心的爱情。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP