• 俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选(经典译文)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

俄罗斯吹来的风:普希金抒情诗选(经典译文)

正版图书,可开发票,请放心购买。

11.37 3.9折 29 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(俄)普希金

出版社四川文艺出版社

ISBN9787541141454

出版时间2016-01

装帧精装

开本其他

定价29元

货号1201213318

上书时间2024-05-13

亿临书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
亚历山大?谢尔盖耶维奇?普希金(1799―1837),俄罗斯有名的文学家、伟大的诗人、小说家,现代俄罗斯文学的创始人,也是现代标准俄语的创始人。他是19 世纪俄罗斯浪漫主义文学的主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,被誉为“俄罗斯文学之父”“俄罗斯诗歌的太阳”。主要作品除了诗歌以外,还有长篇小说《上尉的女儿》,中篇小说《杜布罗夫斯基》《核桃皇后》及《别尔金小说集》等。

目录
译者的话
1814年
  给娜塔莎
1815年
  我的墓志铭
  玫瑰
  给她
  老人
  阿那克里翁之墓
1816年
  致奥加寥娃即兴诗
  爱人的悄语
  窗
  秋天的早晨
  歌人
  心愿
  月光
  醒
1817年
  题纪念册
  再见了,忠诚的?树林
  自由颂
1818年
  ?树林,在那自由的静谧中
  致察阿达也夫
  致勃留斯科娃
1819年
  多丽达
  独居
  快乐的酒宴
  女水妖
  乡村
1820年
  我熟悉战斗
  唉,为什么她闪现出
  大团大团的飞逝的白云散开了
  白昼的太阳熄灭了
  我不怜惜你
  海的女神
1821年
  大地和海洋
  镜前的美人
  缪斯
  我消磨尽了自己的愿望
  谁见过那地方
  忠实的希腊女人呀
1822年
  使人迷恋的古老乡村的贴心人
  囚徒
1823年
  我羡慕你,大海的勇敢的船夫
  生命的驿车
  小鸟
  波浪啊,是谁阻拦了你
  夜
  我是荒原上自由的播种者
  恶魔
1824年
  “全都了结了,从此两情相分”
  葡萄
  致大海
  啊,玫瑰姑娘
  致巴赫切萨拉伊宫喷泉
  静夜的和风
  阴霾的白天熄灭了
  北风
1825年
  焚毁的信
  一切都为了怀念你而献出
  冬天的夜晚
  血液中燃烧着欲望的情焰
  给奥西波娃
  保护我吧,我的护身宝
  假如生活欺骗了你
  酒神颂歌
  迟开的花朵更可爱
  给凯恩
  暴风雨
1826年
  在自己祖国的蔚蓝天空下
  致普辛
  答Ф?Т
  冬天的道路
  给奶娘
  表白
  先知
1827年
  夜莺和玫瑰
  安琪儿
  在西伯利亚矿坑的底层
  在和平、悲凉和无垠的草原上
  阿里安
  符咒
  多美的夜啊!
  给乌莎可娃
  一八二七年十月十九日
1828年
  一朵小花
  美人,不要在我的面前再唱
  天赋白费了,只是偶然机遇
  预感
  还在刮凛冽的风呐
  回忆
1829年
  多么快啊,在收割过的田野上
  征象
  我爱过你:爱情,也许还没有
  夜雾弥漫在格鲁吉亚的山丘上
  给卡尔梅克女郎
  雪崩
  卡兹别克山上的寺院
  顿河
  冬天的早晨
  每当我在喧闹的大街闲逛
  高加索
1830年
  我的名字对你算得了什么
  不,我不珍惜狂热的享乐
  致诗人
  皇村雕像
  我的红光满面的批评家
  哀歌
  茨冈人
  我在这儿,伊涅西列亚
  劳动
  永别
  招魂
  为了祖国的遥远的海岸
1830年
  写于深夜不眠时的诗
1831年
  在神圣的墓前
  回声
1832年
  题纪念册
  快乐的上帝允许我们
  美人
  给梭罗古勃郡主
1833年
  如果不是另一颗狂热的心
  上帝啊,可别让我发了疯
  在干干净净的田野上
  秋
1834年
  到时候啦,我的朋友!到时候啦
  夜莺
  我站在墓旁,无限惆怅
1835年
  乌云
  我承想,这颗心已忘却了
  我又重新探望
1836年
  纪念碑
普希金简略年表
  辉煌而潇洒地度一生(刘湛秋)

内容摘要
无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。
    他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。
    他是那样地热爱世界和人生!
    由普希金所著、刘湛秋翻译的《普希金抒情诗选(俄罗斯吹来的风)(精)/经典译文》一书是俄罗斯近代抒情诗选集。

主编推荐
无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。
他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。
他是那样地热爱世界和人生!

精彩内容
译者的话



已经很久远了……

在那些淡青色的早晨,刚刚泛红的霞光还透不过密密的树丛,四周充满了奇异的神秘;山坡上是那样安静,只有鸟声,带来大自然的温暖和甜蜜;露水无声地在草叶上滴落、滚动……这时,山坡上走着一个少年,他捧着中文版的《普希金文集》,一往情深地朗读着那些美丽的诗行。他朦胧觉得,他沉入了一个爱和美的世界。这些诗帮助他成熟,勾起他灵魂的觉醒。于是,不远处的长江,身边的赭山,在他的眼中,变得更辽阔,更幽远,重新发出诗的诱惑。露水悄悄地濡湿了他的裤脚……

啊,是那样的久远啊!

那时,这个少年的心中便萌生了读普希金原诗的愿望。后来,他上大学专修俄语。直到二十八年后,当他完全步入生命之秋的时候,才开始用自己的笔,去翻译早年就钟情的诗篇。

这个少年就是我。此刻,我不知道,心底是怀着一种喜悦,还是一种忧郁?也许更多的是一种甜蜜而苦涩的回忆和沉思吧!那静静的山坡,绿色的黎明,在我,可能会永远失去;而另一些少年,会带着更新的激情,从山坡上走来。因为,世界和诗都不可能泯灭。



在我的眼里,普希金展现的世界是斑斓而多情的,却又带着痛苦和阴暗。他的歌声时而豪放,时而委婉,时而华丽,时而深沉。但无论他咏唱什么,无论他怎样咏唱,他的基本旋律都是追求自由而和谐的生活。他的快乐和他的悲哀是交织在一起的,他的爱恋和他的忧郁常常结伴而行。他热爱自由,可专制的影子总遮盖着他;他热爱人民,可人民还被锁链桎梏着;他热爱乡村,可农奴的苦难和凋败的田野只能带来压抑。他上下求索,清醒而又无力;他只能预言,却不能变革周围的现实。他只能把自己的复杂的感情泼泻在自己的诗篇之中,向忠实的缪斯倾诉全部的衷肠。
但他是那样地热爱世界和人生,他宁肯用自己的芦笛更多地吹出欢乐之音,用多彩的画笔去涂染那些美丽的幻想;永远像明丽辉煌的太阳,照耀在成熟的秋天,像汹涌奔腾的大海,日夜呼唤着无尽的爱情。

快举起酒杯,让我们一饮而尽!
诗神缪斯万岁!智慧万岁!
    你,神圣的太阳,燃烧吧!
    在明亮的朝霞升起时,
    这圣像前的蜡烛已苍白暗淡,
就像在不朽的智慧的太阳面前,
     那虚假的说教会悄然熄灭一样。
啊,太阳万岁!黑暗就要消退!

这就是普希金的缪斯,是他的高耸入云的歌声,是他对未来世界的憧憬。

这些追求至今仍是人类孜孜不倦的目标。因此,普希金的琴弦不可能不一次次被人弹拨,他的歌也永远不会成为绝响。



我曾在一篇文章中说:普希金教会了我抒情。

当然,对这样一位伟大的诗人仅仅只谈如何抒情,那是太微不足道了。但不知为什么,在我少年和青年时,我读过不少诗人的篇章,唯独普希金的抒情方式那样自然而和谐地溶入我的血液。

普希金的抒情诗有这样的魅力:你翻开一页,只要读两行,你的眼睛就会向下滑去,不知不觉间读完了最后一行,然后你沉浸到一种情绪之中,不管它带给你的是快乐或是忧郁,你都感到久久不能自已。

我觉得,他弹拨琴弦和别人不一样的是,一下子就弹到点上,切中要害,最准确地勾动了你那根最动情的神经。

这独特的抒情方式的秘密在哪儿呢?也许这来自他那特有的真诚,自然而深切的流露;也许来自他那清新而晓畅的语言;也许来自他单纯而简洁的构思;也许来自明朗的画面和娓娓动听的叙述;也许是这些,也许又不全是……

但有一点是肯定的,他的抒情诗中绝少古板讨厌的说教,没有丝毫的矫揉造作。

他攫住别人,首先他攫住了自己的思想和灵魂。

他的抒情是真诚的流露,是一个诗人向读者袒露他自己的胸怀。

对于现代的诗歌发展来说,意象的不断转换,节奏的大幅度跳跃,语言的新奇在某些方面丰富着诗歌,但我始终不渝地相信,优美而晓畅的抒情正如乐曲中的主旋律,反复出现,有绕梁三日之妙。而对写诗的人来说,学会质朴的抒情,则是通向诗的天国的阶梯。



译普希金的抒情诗在我是一种愉快,一种创作上的满足。尤其是翻译那些早在少年时就熟记过的篇章,更像久别重逢的友人,产生难以言传的眷恋。但是,这有时也带来另一种麻烦,就是你要摆脱原先的记忆,重新进入原诗的境界,这样才能流露出自己的语言。也许我纠正了前人的某些误译,也许我也还有误译。但是我觉得,几种译本的存在,尤其是诗的译本,目的不在于简单地对比其忠实的程度或正误的比例,每个人都可能有失误(当然我们要求尽可能准确),而恰恰在于考察译者是否在真正的理解和感受的基础上,传达出原诗那种神韵、气质和情绪。

我不是研究普希金的专家,我只是一个爱好者,我只希望我的译本能表达出我对普希金的爱和我对他的理解,希望和我一样的爱好者能同样从中感受到那种情绪。

我有一个习惯,读诗最怕看到注释,它往往破坏我读诗的情绪;注释所造成的停顿等于把完整的情绪割成了碎段,使人难以忍受。因此,我把题解、尾注都减少到最低限度,让画面尽可能干净。即使有一两处典故或地名读者不大了解,那也不会影响他读这首诗的情趣。至于普希金的爱情诗,经过考证,都能证明这一首是献给谁的,那一首又是献给谁的;普希金爱过很多女人,但一首诗一旦变成了社会存在,对读者来说,尤其对年代相隔很远的读者来说,献给谁都是一样的。

当然,我不反对一些有学术价值的译本作这样的考注,而且苏联的原本中都有详注。只是我不想移译罢了。

在普希金抒情诗的翻译方面,戈宝权先生和已故的查良铮先生作了大量的开拓,他们的翻译使我获益,他们的精神值得我崇敬。



天上的星每一颗都是美丽的,它们发出永恒的迷人的光芒。
清晨的露珠也是美丽的,尽管它们很快会消逝。
美的存在无论是漫长还是短暂都不会影响它的本质。
我愿这个译本能给读者带去诗的愉快,哪怕他们只偶尔翻阅一下,也能慰藉译者在长夜孤灯下默默辛劳的寂寞。

刘湛秋  1983年3月29日于北京东南郊

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP