MTI系列教材:英汉互译基本技巧
¥
2
八五品
仅1件
作者孙序、李晓康、郑晶 编
出版社上海大学出版社
出版时间2014-07
版次1
装帧平装
货号82
上书时间2024-11-16
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
孙序、李晓康、郑晶 编
-
出版社
上海大学出版社
-
出版时间
2014-07
-
版次
1
-
ISBN
9787567113701
-
定价
23.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
200页
-
字数
175千字
-
正文语种
简体中文,英语
-
丛书
MTI系列教材
- 【内容简介】
-
《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》共分为四章:第一章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给出相应的解决方案。
- 【作者简介】
-
冯奇,博士,上海大学外国语学院教授,研究方向:普通语言学、应用语言学。
孙序,博士,上海大学外国语学院讲师,研究方向:口译研究和翻译教学。
李晓康,博士,上海外国语大学国际教育学院讲师,研究方向:语言学。
郑晶,硕士,上海应用技术学院讲师,研究方向:外语教学、翻译。
- 【目录】
-
第一章翻译的语义技巧
1.1语义的不同类型及翻译技巧
1.1.1联想释义
1.1.2变通释义
1.1.3把握态度
1.1.4准确搭配
练习一
1.2增减译法
1.2.1增译
练习二
1.2.2减译
练习三
1.3词性转换
1.3.1名动转换
1.3.2其他词性转换
练习四
第二章翻译的句法技巧
2.1断句
2.1.1英译汉断句
练习五
2.1.2汉译英断句
练习六
2.2合句
练习七
2.3语序调整
2.3.1表达调整
2.3.2“解套”调整
2.3.3逻辑调整
练习八
2.4转换角度
2.4.1巧选主语
2.4.2正反译法
2.4.3先总后分
练习九
第三章语篇翻译技巧
3.1语篇的定义及特征
3.2语篇衔接
3.2.1省略和替代
3.2.2连接词
3.2.3照应
3.2.4词汇衔接
练习十
3.3语篇连贯
3.3.1句内连贯
3.3.2句群连贯
3.3.3段落连贯
3.3.4语篇整体连贯
练习十一
第四章翻译案例分析
4.1新闻翻译
案例一TheGuardianProfile:SteveJobs
案例二AIGKnowsEveryoneinAsia
案例三外国语学院开展“重建巴别塔”系列活动
4.2商务翻译
案例一2011中国国际消费电子博览会演讲
案例二中国经济政策重点
4.3旅游翻译
案例一TheAmazingSpringsinIceland
案例二无锡
4.4科技翻译
案例一ArtificialIntelligence
案例二PowerSteering
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价