• 修辞叙事学视角下的《米》英译策略研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

修辞叙事学视角下的《米》英译策略研究

全新正版 假一赔十 可开发票

36.82 5.3折 69 全新

库存8件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者郑贞

出版社东南大学出版社

ISBN9787576603415

出版时间2023-06

装帧平装

开本16开

定价69元

货号1203002507

上书时间2024-12-30

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
第1章 绪论

1.1 研究的原因、目的和意义

1.2 文献综述

1.2.1 《米》的研究现状综述

1.2.2 葛浩文翻译思想和实践研究的文献综述

1.2.3 应用叙事学理论进行小说翻译研究的文献综述

1.3 研究方法及本书结构

1.3.1 研究方法

1.3.2 本书结构

第2章 《米》中叙事视角的翻译

2.1 视角的定义和分类

2.2 《米》中的叙事视角

2.3 《米》中叙事视角的翻译

2.3.1 人物视角的翻译

2.3.2 叙事者视角的翻译

2.4 小结

第3章 《米》中叙事时间的翻译

3.1 《米》中的叙事时间

3.2 《米》中叙事时间的翻译

3.2.1 场景

3.2.2 停顿

3.2.3 概要

3.2.4 插叙

3.2.5 预叙

3.2.6 反复叙事

3.2.7 单一叙事

3.3 小结

第4章 《米》中叙事化修辞格的翻译

4.1 叙事化意象的翻译

4.1.1 意象的叙事意义

4.1.2 时间意象

4.1.3 事物意象

4.1.4 色彩意象

4.1.5 小结

4.2 比喻的翻译

4.2.1 比喻的叙事意义

4.2.2 明喻

4.2.3 借喻

4.2.4 暗喻

4.2.5 小结

第5章 结论

5.1 研究发现

5.2 研究启示

参考文献

附录A:翻译为现在时的“场景”的原文和译文

附录B:第二章中“插叙”的原文和译文

后记

内容摘要
本研究试图揭示小说翻译如何传达原文特有的叙事特点,旨在说明文学作品英译过程中要充分考虑到读者的接受,并揭示《米》的英译策略。

本研究的意义有三:首先,可以为现当代小说的英译提供借鉴。其次,通过《米》的英译研究,了解知名翻译家的翻译策略,从而为中国文学作品的英译提供指导。最后,为后来者从叙事学视角进一步研究翻译抛砖引玉。

精彩内容
本书从修辞叙事学的角度研究中国当代小说家苏童的代表长篇小说《米》的英译本及其在英语世界的接受情况。除了引言和结论启示之外,主要由以下几个部分组成:本书第二章研究《米》中第三人称叙事视角的翻译。第三章研究《米》中叙事时间的翻译。本章将具体分析译者在处理各种叙事时间时所采取的翻译策略,以及与叙事话语的三个成分之间的关系及带来的影响和审美效果等。第四章研究《米》中大量存在的叙事化修辞格的翻译。本书可用于翻译学、语言学、传播学等相关专业本科生和硕士生的教学。对于从事中国当代文学及其英译研究的人员会有所帮助,也适合于翻译学、语言学、传播学等相关专业的科研工作者作为参考资料。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP