• 翻译研究的文化转向(修订版)
  • 翻译研究的文化转向(修订版)
  • 翻译研究的文化转向(修订版)
  • 翻译研究的文化转向(修订版)
  • 翻译研究的文化转向(修订版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译研究的文化转向(修订版)

全新正版 假一赔十 可开发票

69.5 5.9折 118 全新

库存3件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王宁

出版社清华大学出版社

ISBN9787302597407

出版时间2022-01

装帧精装

开本其他

定价118元

货号1202606895

上书时间2024-11-29

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王宁,上海交通大学人文学院院长,文科资深教授。自1992年以来曾先后任北京大学、北京语言大学和清华大学教授。2000年获国务院特殊津贴,2010年当选为拉丁美洲科学院院士,2011年入选教育部“长江学者”特聘教授,2013年当选为欧洲科学院外籍院士。主要学术兼职包括中国比较文学学会会长,中国中外文艺理论学会副会长,中国文艺理论学会副会长等。担任六家SSCI或A&HCI来源期刊合作主编、编委或顾问。主要著作包括两部英文专著和二十部中文专著以及450多篇中文论文,此外还发表英文论文130余篇,收录SSCI或A&HCI数据库论文100余篇,部分论文被译成多种东西方语言。

目录
导言 翻译的文化转向和文化研究的翻译学转向             1
文化翻译,或翻译的文化学再建构                                      2
文化研究的困境与出路                                                 8
走向一种文化研究的“翻译学转向”                                  12
第1 章 翻译学的理论化:跨学科的视角                          19
翻译学的合法化                                                       20
翻译的再界定和翻译学的建构                                             24
文化研究中的“翻译学转向”再识                                    30
第2 章 解构的文化转向:本雅明和德里达                     39
本雅明:解构主义翻译的先驱者                                         40
德里达的介入和影响                                                    49
巴别塔:翻译的不可译性                                                53
什么是“确当的”翻译?                                                61
第3 章 解构与文化批判:翻译的归化与异化                71
理论的翻译与变异                                                       72
异化与归化的张力                                                       81
翻译的显身和译者主体意识的觉醒                                    93
第4 章 后殖民主义翻译理论及实践                              105
东方主义批判和理论的旅行                                               105
解构式的翻译与阐释                                                    112
翻译的文化政治策略                                                   118
模拟、混杂、第三空间与文化翻译的策略                      127
第5 章 比较文学和文化研究的干预                                      137
比较文学与文化研究:对峙还是对话?                                      138
勒弗菲尔:翻译与文学的操控                                             151
比较文学与翻译研究:等级秩序的颠覆                                      160
第6 章 符际翻译与文化研究的“视觉转向”                                   171
后现代消费文化的审美特征                                              173
视觉文化和当代文化中的“图像转折”                                     180
图像的越界和解构的尝试                                              185
符际翻译与傅雷的跨文化符际翻译                                        189
超越文字的翻译和阐释                                                201
第7 章 翻译与文化的重新定位                                         207
从全球英语到全球汉语                                                208
翻译中国和在国际学界发表著述                                         213
翻译与汉语的未来                                                    219
第8 章 翻译在中国革命进程中的作用                                   223
作为文化启蒙手段的翻译                                               224
作为意识形态工具的翻译                                              227
作为向世界开放之窗口的翻译                                         231
重绘全球文化和世界文学版图的翻译                                    235
第9 章 全球化时代翻译学的未来                                      241
新文科视域下的翻译研究                                           243
全球化时代翻译研究的愿景                                             251
参考文献                                                             261
后 记                                                                273

内容摘要
本书将20 世纪90 年代初出现在西方、后来逐步进入中国的翻译研究的文化转向进行了历史的梳理和理论的分析,从跨学科和跨文化的视角对传统的翻译进行了全新的界定,将跨文化的语符翻译纳入翻译研究者的视野,在广阔的全球化语境下系统阐释了翻译研究的文化转向。此次修订对新文科视域下翻译研究所面临的各种挑战,尤其是机器翻译和人工智能翻译等,提出了相应的对策,并对翻译研究的未来前景进行了宏观的描述。
    本书读者对象:翻译理论学习与研究者、翻译实践者、比较文学与文化研究者。

主编推荐
中文语境下第一部从跨学科的角度讨论翻译研究文化转向的专著     获“国家社科基金中华学术外译项目”   英文版将由英国劳特里奇出版社出版

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP