汉译英基础教程
全新正版 假一赔十 可开发票
¥
21.08
6.2折
¥
34
全新
库存4件
作者李梓铭,李冬鹏,刘峰 编著
出版社北京理工大学出版社
ISBN9787568252898
出版时间2018-01
装帧平装
开本16开
定价34元
货号1201663098
上书时间2024-11-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
李梓铭,女,汉族,1978年2月生于吉林省吉林市,文学博士,副教授,研究生导师,中国翻译协会专家会员。2011年8月以不错访问学者身份在美国特拉华州立大学学习世界文学,现从事翻译理论与实践、比较文学研究。近年来,在《中国比较文学》、《小说评论》等多家靠前外学术期刊上发表学术论文10余篇,参编教材《英汉比较与翻译》、《英汉翻译实务》、《实用汉英翻译》、《英汉句式翻译技巧与实践》,参与著作《西方翻译理论通史》等等。
目录
第一章概述
第一节我国翻译简史
第二节汉译英翻译标准
第三节规避中式英语
第四节汉英翻译过程
第五节汉英翻译对译者素养的要求
第二章汉英翻译基础知识
第一节汉英翻译与文化
第二节中英思维方式对比
第三节汉英语言对比
第三章词语的英译
第一节词语的选择
第二节词类转换
第三节词语省译
第四节词语增译
第五节文化负载词的翻译
第四章句段翻译
第一节主语的确定
第二节谓语的确定
第三节语序调整
第四节分译
第五节合译
第五章实用文本翻译
第一节科技类文本翻译
第二节广告类文本翻译
第三节旅游类文本翻译
第四节新闻类文本翻译
第五节文学类文本翻译
参考文献
内容摘要
本书译例大量取材于近期新《中国日报》双语版,内容新颖,时代感强,内容涵盖政治、经济、文化、科技、教育、旅游、新闻、文学等多方面、多元化领域实例,从不同视角、不同层面详述了英汉语言文化的差异和两种语言在词语、句段方面的异同,以及文体差异,突出强调汉译英翻译过程中,词、句、段、篇的翻译技巧和翻译方法,旨在培养适应当今社会发展需求的应用型中译外翻译人才。此外,本教材概述了我国翻译简史、汉译英翻译标准、翻译过程,以及对译者素养的要求等,有助于学习者预测和处理各种翻译问题,深化对汉译英翻译本质的认识,提高其汉英翻译技能。本教材优选特点侧重具体分析实例,而不是简单罗列技巧和例句。在详解实例过程中,融入翻译技巧学习,注重翻译过程的讲解,并配有实用性强的课堂练习和大量的课后练习,题型种类多样化,学习者在翻译实践中,巩固所学翻译技巧,灵活运用翻译方法的开放性,做到举一反三,培养形成良好的翻译习惯和翻译思维。另外,本书“当代小说翻译”一节通过对比分析译者葛浩文对同一作者莫言不同时代小说,采用不同的翻译策略的流变轨迹,可以窥见,汉学家作为中译外译者,其主体性背后的社会历史文化的变迁根源,以解惑学习者对于当代小说翻译“怪象”的迷思,从更广的层面上,引发学习者关注、思考目前很热门话题——“中国当代文学走出去”的问题研究。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价