目录
第一章绪论
一、《哈利·波特》及其作者J.K.罗琳简介
二、研究动因
三、理论框架与研究方法
四、研究意义
第二章《哈利·波特》在英语世界中的研究情况
一、第一阶段:作为儿童文学受到支持与质疑
二、第二阶段:文学批评渐趋理性
三、第三阶段:在多元研究中走向经典
四、英语世界中有关《哈利·波特》的翻译研究
第三章《哈利·波特》在中国的翻译与出版
一、中译本《哈利·波特》翻译史
二、《哈利·波特》在中国的出版概况
三、《哈利·波特》翻译与出版史的总结与思考
第四章《哈利·波特》在中国的接受语境和中译本评介
一、接受土壤的形成和奇幻文学读者群体的勃兴
二、中译本《哈利·波特》评介
……
内容摘要
本书依据译介学理论、翻译研究文化学派的“操纵”和“重写”理论、接受理论,以及副文本理论,对英国作家J.K.罗琳创作的《哈利·波特》系列小说在中国的译介展开全面、系统的描述性个案研究,书中探讨了该作品是如何被译介到中国,以及在进入中国后该作品在普通读者和专业研究者群体中的传播、接受现状,分析了《哈利·波特》中译本在中国的定位和目标读者群体的接受错位问题,并从副文本与文本转换过程分析了《哈利·波特》中译本中的翻译问题。
精彩内容
本书共8章,内容包括:绪论、《哈利·波特》在英语世界中的研究情况、《哈利·波特》在中国的翻译与出版、《哈利·波特》在中国的接受语境和中译本评介、副文本视域下的中译本《哈利·波特》形象建构、结语等。
以下为对购买帮助不大的评价