• “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
  • “十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材.新编英汉互译教程(第五版)

全新正版 假一赔十 可开发票

35.31 7.1折 49.8 全新

库存2件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者谭卫国

出版社华东理工大学出版社

ISBN9787562865445

出版时间2021-08

装帧平装

开本16开

定价49.8元

货号1202458388

上书时间2024-11-09

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
前言

【免费在线读】

商品简介

《新编英汉互译教程》为“十二五”普通高等教育本科国家ji规划教材。全书由三大部分组成:基本翻译理论、主要翻译技巧和翻译实践。翻译理论篇用英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践篇提供30篇精彩范文,便于读者学习,并提供1992-2021年英语专业八级考试翻译试题及其译文。本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可作为他们撰写学术论文的参考书。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。



作者简介

谭卫国,上海师范大学外国语学院英语教授。研究方向:外国语言学和应用语言学、翻译理论与实践、新闻英语、广告英语。从事高校英语专业本科生和研究生教学35年,曾先后5次分别获取省市级教学成果奖和社科成果奖。



目录

Part One Basic Theories of Translation
1 A Brief Discussion of Translation 
1.1 The Origin and Function of Translation 
1.2 Definitions of Translation 
1.3 The Nature of Translation Studies 
2 Principles of Translation 
2.1 Various Principles of Translation 
2.2 George Campbell’s and Alexander Fraser Tytler’s Three Principles 
2.3 Eugene A. Nida’s Functional Equivalence
2.4 German Functionalists’ Skopos Theory
2.5 Yan Fu’s Triple Principle of Translation
2.6 Fu Lei’s “Spiritual Resemblance” and Qian Zhongshu’s “Sublime Perfection” 
2.7 Liu Zhongde’s Triple Principle of Translation
2.8 Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle and His“信达优” 
2.9 Zhang Peiji’s and Sun Zhili’s “Faithfulness”and“Smoothness” 
3 Major Translation Strategies 
3.1 Towards the Three Major Translation Strategies
3.2 Domestication and Foreignization and Their Application 
3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal Translation and Liberal Translation 
4 The Process of Translation 
4.1 On the Process of Translation 
4.2 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Macro-Level
4.3 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Micro-Level 
4.4 Improvement of the Target Language Text 
5 The Reality of the Translator’s Subjectivity 
5.1 Subjectivity and the Translator’s Subjectivity 
5.2 Translators as Human Beings 
5.3 Translator-Centeredness 
5.4 Different Versions of the Same Literary Work 
5.5 Machine Translation 
6 The Translator’s Exertion of His Subjectivity 
6.1 Necessity of the Translator’s Exertion of His Subjectivity 
6.2 Requirements for the Translator’s Exertion of His Subjectivity 
6.3 Manifestations of the Translator’s Exertion of His Subjectivity 
6.4 Restrictions of the Translator’s Exertion of His Subjectivity 
7 Context and Wording in Translation(Ⅰ) 
7.1 Towards Context 
7.2 Context for Translation
7.3 Wording in Translation
8 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
8.1 Context as a Determiner of Wording
8.2 Intra-Lingual Context and Wording 
Reference Answers to the Exercises 
Part Two Major Translation Techniques
9 词类转译 
9.1 英语名词与汉语动词相互转译 
9.2 英语介词与汉语动词相互转译 
9.3 英语形容词与汉语动词相互转译
9.4 英语形容词与汉语副词相互转译 
9.5 英语副词与汉语动词相互转译 
9.6 英语名词与汉语形容词相互转译 
10 增补词语
10.1 根据内容增补词语
10.2 根据形式增加词语
11 省略词语
11.1 从内容角度省略词语
11.2 从形式角度省略词语
12 正说反译与反说正译
12.1 原文从正面表达,译文从反面表达(正说反译)
12.2 原文从反面表达,译文从正面表达(反说正译)
13 语态转译在翻译中的运用
13.1 语态转译在英译汉中的运用
13.2 语态转译在汉译英中的运用
14 分译法在翻译中的运用
14.1 分译法在英译汉中的运用
14.2 分译法在汉译英中的运用
15 合并法在翻译中的运用
15.1 合并法在英译汉中的运用 
15.2 合并法在汉译英中的运用
16 英汉习语的分类与翻译
16.1 文化、习语与翻译
16.2 英汉习语的种类与翻译
17 英语定语从句的翻译
17.1 英语限制性定语从句的常用译法
17.2 英语非限制性定语从句的主要译法
17.3 几种特殊形式的定语从句的翻译
18 英语状语从句的翻译
18.1 时间状语从句的翻译
18.2 原因状语从句的翻译
18.3 条件状语从句的翻译
18.4 让步状语从句的翻译
18.5 目的状语从句的翻译
18.6 结果状语从句的翻译
18.7 方式状语从句的翻译
18.8 地点状语从句的翻译
19 英汉长句的翻译
19.1 按原句顺序译
19.2 逆原句顺序译
19.3 适当调整原句顺序
19.4 分开翻译
19.5 综合处理
20 专题翻译
20.1 英语隐喻的分类与翻译
20.2 英汉广告修辞的翻译
练习题参考答案 
Part Three Translation Practice
21 英汉互译范文30篇
21.1 英译汉范文18篇 
21.2 汉译英范文12篇 
22 全国英语专业八级考试翻译试题及其参考译文(1992-2021) 
主要参考文献


【前言】

主编推荐

《新编英汉互译教程》一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材。与同类教材相比,本书的特点如下:1.体例新颖,内容充实:翻译理论、技巧与实践相结合,提供专八翻译试题及其译文2.学术性强,知识面广:涵盖近年来翻译理论界的前沿成果3.实例丰富,应用性广:例句与范文丰富精彩,题材丰富


【内容简介】

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP