• 英诗汉译的阐释学研究
  • 英诗汉译的阐释学研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英诗汉译的阐释学研究

全新正版 假一赔十 可开发票

52.75 6.8折 78 全新

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘颖

出版社中国社会科学出版社

ISBN9787520377812

出版时间2021-03

装帧平装

开本16开

定价78元

货号1202367250

上书时间2024-10-24

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
刘颖,女,生于1980年,云南石屏人。四川外国语大学英语系获学士学位,云南大学中文系获硕士学位、博士学位。现任云南大学职业与继续教育学院讲师,研究方向主要为外国文学、翻译学、比较文学。在《清华大学学报》《语言文字学》等发表论文十余篇,参与翻译《优选职业培训概览》一书。

目录
导言

章 “变译”

节 作为“翻译”的“变译”

一 “可译”与“不可译”

二 诗歌的“可译”与“不可译”

第二节 作为“阐释”的“变译”

一 “变译”之“源”

二 “变译”之“变”

三 “变译”之“策”

第二章 文本视野的“变译”

节 “意象”与翻译

一 “意象”的翻译

二 “爱情意象”在英诗汉译中的“变译”

三 “死亡意象”在英诗汉译中的“变译”

第二节 典故与翻译

一 典故的翻译

二 典故在英诗汉译中的“变译”

第三章 阐释者视野的“变译”

节 主体性与翻译

一 中西主体性差异

二 主体性在英诗汉译中的“变译”

第二节 意识形态与翻译

一 意识形态对翻译的影响

二 意识形态在英诗汉译中的“变译”

结语

附录

主要参考书目

后记

内容摘要
本书以阐释学为理论基础,选取了英诗汉译“变译”为研究对象,论证“变译”本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”,这种“变译”实现了诗歌意义的重建,赋予诗歌翻译“二度创作”的机会,充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP