• 雅,还是俗
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

雅,还是俗

全新正版 假一赔十 可开发票

28.84 5.0折 58 全新

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)劳伦斯·W.莱文(Lawrence W.Levine) 著;郭桂堃 译

出版社译林出版社

ISBN9787544767729

出版时间2017-05

装帧平装

开本16开

定价58元

货号1201521323

上书时间2024-09-17

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
劳伦斯·W. 莱文(1933-2006),毕业于纽约城市学院,后在哥伦比亚大学获得历史学硕士和博士学位。曾任教于普林斯顿大学、加州大学伯克利分校和乔治·梅森大学,1985年入选美国艺术与科学学院院士,1992至1993年任美国历史学会。以美国多元文化为研究中心,美国黑人文化和社会思潮为主要研究对象,用史实依据倡导大众在历史学研究中的观点。著述广泛,曾获麦克阿瑟基金会天才奖、古根海姆纪念基金会颁发的杰出人物奖、美国历史研究会颁发的杰出人物奖等。

目录
插图说明
序言
第一章 威廉·莎士比亚戏剧在美国
第二章 文化艺术的上帝传授说
第三章 社会秩序、社会等级与文化艺术

译者的话
注释
索引

内容摘要
《雅,还是俗:论美国文化艺术等级的发端》由美国有名历史学家劳伦斯·W.莱文在哈佛大学1986年美国文明史专业老威廉·E.梅西讲座的演讲稿基础上撰写而成,论述时间集中在美国独立后至20世纪初的一百多年里。莱文启用大量有说服力的史实,通过阐述莎士比亚戏剧是19世纪美国通俗文化的一部分,以及交响乐在美国确立高雅地位的过程,阐明了通俗文化向高雅文化转变的背景与条件。

精彩内容
第一章
威廉?莎士比亚戏剧在美国

马克?吐温在他的小说《哈克贝利?芬历险记》中对待莎剧的方式有助于我们认识这位伊丽莎白一世时代的剧作家在19世纪美国社会中的地位。那两个假装公爵和国王的调皮鬼在占据了哈克和吉姆的木筏子后不久,便决定在密西西比河沿岸各镇,利用演出莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》和《理查三世》片段的方法来筹款这一想法本身,就告诉我们莎剧在19世纪美国的地位非同小可。吐温举出的具体幽默范例,更让我们如痴如醉,浮想联翩。当扮演“公爵”的那个调皮鬼意识到他们可能会需要预备一些加演节目时,他便开始凭自己的记忆, 教给“国王”哈姆雷特的那段著名独白:

活着,还是死亡,这是明亮的出鞘之剑
可以使灾难延绵不断,
对在伯南姆森林真正来到邓斯纳恩山之前,
愿意吃苦受累的人来说。
倘若不是死后那事的恐惧,
弑杀了清白无辜的睡眠,
盛宴中最主要的佳肴,
我们宁愿去投掷残酷噩运的弩箭
也不愿意去迎接还不知道的那一切……

很显然,破解吐温幽默的妙方是,观众对于《哈姆雷特》戏剧台词的熟稔和能够辨别公爵混淆了莎士比亚不同戏剧里人物台词的能力。吐温的这种做法是19世纪美国最常见的幽默形式之一。在当时的美国各地,夸张地模仿和戏谑莎剧里人物的台词是重要的娱乐形式。
在众多从英国进口或美国自己编造的滑稽剧中,《哈姆雷特》是人们最喜欢模仿的对象。每当哈姆雷特头上戴着毛皮帽子和围巾,手上戴着连指手套,脚上穿着雪地靴出现在舞台上时,观众都会欢呼;当他父亲的鬼魂命令他“发誓”时,颐指气使的奥菲莉亚命令他“到啤酒厂去时”,观众都会带着一脸开心的惊讶,享受哈姆雷特不敬的调侃带给他们的乐趣。他们喜欢哈姆雷特用黑人的腔调或爱尔兰人的方言背诵台词,喜欢听他用《三只瞎老鼠》的曲调演唱最著名的独白:“活着,还是死亡。”1820年代,英国喜剧家查尔斯?马修斯去过纽约他称之为“黑鬼剧院”的地方,当时,他听见“饰演哈姆雷特的黑人悲剧演员”在背诵:“活着,还是死亡?这是问题的所在;在人心里是忍受更高尚,还是拿起武器反抗这无尽的烦恼,然后,让负鼠! 结果了它们更高尚。”马修斯说:“演员刚把负鼠这个词说出口,观众便一起高喊了起来,‘负鼠!负鼠!负鼠!’”——逼着演员主动唱通俗方言歌曲《爬上桉树的负鼠》。在19世纪美国的戏剧舞台上,观众经常可以听到哈姆雷特的台词莫名其妙地和某支流行歌曲的歌词杂糅在一起:

啊!当我们被人说长道短之时,
用睡眠结束我们肉体承受的悲痛,
是我们求之不得的结果。
跳吧,吉姆?克劳,
跳起来吧,转起来吧,
草草地了结这混乱的凡尘人生,
就这样吧。

事实上,没有一部莎士比亚戏剧曾经逃脱过这样残酷的肢解和嫁接。《错误的喜剧》在演出时,成了《笑翻天的堂皇喜剧》,或《错老了的喜剧》(连英文“错误”一词errors 也错成了errours),或《不愚鲁,不挑剔》、《合唱连连》、《嘻笑颜开》、《笑口今开》。莎士比亚的《理查三世》虽然是19 世纪最受人们喜爱的戏剧,但是,在《坏迪基》这样的戏剧里却是经常遭到人们讥讽的对象。在纽约一部由饰演莎剧的一流演员主演的戏剧中,饰演奥赛罗的演员不仅说话结巴,而且把所有的s 音都错发成了th 音,更可笑的是,这个奥赛罗在妻子苔丝德蒙娜的班卓琴伴奏下翩翩起舞时,却被居心叵测、满口爱尔兰腔的伊阿古用消防水龙头结束了他们尽情的欢乐。这样的喜剧形式还涉及了一些极其敏感的话题。例如,在南部一个山寨《奥赛罗》的戏剧中, 摩尔人奥赛罗和苔丝德蒙娜竟合唱起了“人们说,在黑暗之中所有的颜色都一样”(奥赛罗是黑人)。在肯尼思?班斯版的《驯悍记》结尾时,一边是受到惩罚的彼特鲁乔致结束语:“亲爱的凯瑟琳,我认识到了你话语的力量:∕不要像驯马一样试图驯服一个女人”;而另一边, 悍妇凯瑟琳却占尽了结尾的风头,说:“虽然莎士比亚或培根,或不管写剧本的是谁,都对他那个时代的悍妇作了详细的研究……可是,现代悍妇早已不是那个样子了。”在这部戏中,像这样异曲同工或一语双关的例子,无论是严肃的还是滑稽的,都多得数不胜数。在一场山寨版《麦克白》讨论匕首的戏中,麦克白一遍又一遍地问:“难道那把匕首是银版照相术拍的家伙不成?”让他那一心想弑杀国王、篡夺皇位的老婆大失所望。《奥赛罗》里的一个演员说,好在苔丝德蒙娜没有兄弟,否则,奥赛罗“可能就得‘鼻黑脸肿’了”。" 而《威尼斯商人》里的一个演员对夏洛克的评论则是:“这个狡猾的犹太人十分机智精明!”整个19世纪中,冠有《朱丽叶?喷嚏人》、《游手好闲的罗迷情与朱莉吃》、《哈姆雷特与埃格利特》、《苔丝德蒙纳姆》和《威尼斯商人尽生非》这样可笑名字的模仿滑稽戏多得难以计数。
这些虽然十分拙劣,但已经得到人们认可的模仿滑稽戏仅仅是我要说的全部问题的一部分。19世纪模仿莎剧的滑稽戏,大多数是以穿插在其他娱乐方式里的小品、引语和讽刺歌曲的形式出现。譬如,布莱恩特黑脸喜剧团 的例行节目中,有一个节目总会以玩笑的方式涉及《罗密欧与朱丽叶》第二幕里那个著名的评论:

我的名字叫阿道弗斯?庞培,
但是这名字和马萨功率表
一样无所谓。莎士比亚说,
名字无关紧要。

黑人喜剧总是喜欢援引莎士比亚作为演出节目的有力依据:“你知道埃文河之鸟(莎士比亚)就‘这一阴暗的丑行和卑劣无耻之事’是怎么说的!”而且,这些黑脸喜剧还常常以绝妙的鱼龙混杂之笔仿写莎士比亚的戏词:“斋戒时,自己一定要弄到饭吃,这才是箴言至理。你一定要时刻牢记,须臾不可忘记$,这样你才能不对别人动真格。”当时,举国戏仿莎士比亚戏剧的潜在含义十分清楚:莎士比亚和他的戏剧到19 世纪时,已经成了整个美国文化的一部分。依常理而言,人们很难狎昵自己不熟悉的东西;换句话说,没人能够戏仿自己不熟悉的东西。因而,黑脸喜剧团的演出,碰上不了解莎士比亚作品的观众时,就显得一点都不滑稽了,这也是他们特有的隐忧,如:

什么时候苔丝德蒙娜就像一条船?
当她靠港停泊的时候。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP