• 中日文学经典的传播与翻译
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中日文学经典的传播与翻译

全新正版 假一赔十 可开发票

135.29 5.8折 234 全新

库存4件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王晓平

出版社中华书局

ISBN9787101100303

出版时间2014-04

装帧精装

开本16开

定价234元

货号1200894698

上书时间2024-09-10

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王晓平:1947年生。曾任日本帝塚山学院大学人间文化学部教授,同研究生院教授。现任天津师范大学文学院教授,比较文学比较文化研究所所长。著有《近代中日文学交流史稿》、《佛典·志怪·物语》、《亚洲汉文学》、《梅红樱粉——日本作家与中国文化》、《唐土的种粒——日本传衍的敦煌故事》等,译著有《水边的婚恋——万叶集与中国文学》、《日本诗歌的传统——七与五的诗学》等。

目录

引证凡例
上编
章  中国文学经典在日传播的文化考察
  节  中国文学经典的传播与日本文学的发生与演进
  第二节  日本文化转型中的中国文学经典的传播与翻译
  第三节  现代传媒与中国文学经典的传播
  第四节  随笔在经典传播中的效用
第二章  中国文学经典在日传播载体的历史考察
  节  日本现存诗经古写本与当代诗经学
  第二节  抄物识读的方法
  第三节  中国文学的和刻本传播
第三章  中国文学经典日译类型研究
  节  文学交流史中翻译之位相
  第二节  从点与圈出发的译读史――训读的精神遗产
  第三节  训译的外部渊源和内部依据
  第四节  荻生徂徕的训读批判
  第五节  意译论
  第六节  日本学人文学经典汉译的文化东输意图
第四章  改写与派生文学论
  节  “超译”论
  第二节  翻案论
  第三节  《庄子》的传播与派生文学
中编
第五章  《论语》的传播与翻译
  节  《论语》环流的文献学研究
  第二节  《论语》中日环流主要文献考察
  第三节  仓石武四郎的《口语译论语》
  第四节  超实用主义的《论语》口语歪译与“日本式歪曲”
第六章  楚辞传播与日本文学中的屈原形象
  节  楚辞东渐与日本文学传统
  第二节  “仿楚辞”与汉诗文中的屈原形象
  第三节  青木正儿的楚辞翻译
第七章  中国诗歌的传播与翻译
  节  日本中国诗歌译介要籍概述
  第二节  从庞德、韦利到日译唐诗中的自由译风
  第三节  唐诗的歌译、俳译与唱和
第八章  中国散文传播翻译与日本汉文
  节  《文心雕龙》在日本的传播与翻译
  第二节  中国散文传播与日本的文话研究
第九章  中国史传文学经典的日本传播与研究
  节  中国史传文学的东渐历程
  第二节  《史记》的现代传播与解读
第十章  元杂剧的传播与翻译
  节  前近代学者对《西厢记》和元曲的深情一顾
  第二节  近代以来的元曲翻译与传播
  第三节  盐谷温《歌译西厢记》
  第五节  池田大伍的元曲研究和翻译
第十一章  中国小说经典的传播与翻译
  节  中国古典小说日本传播史概述
  第二节  曲亭马琴的《水浒传》翻译和翻案的文化嫁接和传播考量
第十二章  《聊斋志异》在日传播与翻译
  节  《聊斋志异》日本翻案的跨文化操控
  第二节  《聊斋志异》与日本明治大正文化的浅接触
  第三节  《聊斋志异》日译本的随俗与导俗
  第四节  《聊斋志异》异人幻象在日本短篇小说中的变身
第十三章  翻译中的卡点――俗语问题
  节  日本翻译家的俗语考证
  第二节  中野美代子译本《西游记》俗语翻译中的语际转换
下编
第十四章  日本古典文学翻译的“前翻译”
  节  翻译者的文字学功课
  第二节  日本古典文学校注中的汉语研究――以《句双纸》为中心
第十五章  《今昔物语集》汉译的文字学研究
  节  日本文学翻译中的“汉字之痒”
  第二节  《今昔物语集》翻译研究中的俗字问题
  第三节  敦煌俗字研究与日本平安时代佛教文学写本的校读
  第四节  敦煌俗字研究方法对日本汉字研究的启示
  第五节  《今昔物语集》难解词语字源考
第十六章  《万叶集》在华传播与翻译
  节  《万叶集》研究中的中国话语
  第二节  钱译万叶论
  第三节  万叶集译者的文化认知与表述
  第四节  短歌汉译形式美讨论和实践
  第五节  俗字通例研究在日本写本考释中的运用
第十七章  俳句汉译与汉俳
  节  俳句翻译的言文雅俗之选
  第二节  汉俳的中国现代诗歌本色与异色
第十八章  互读与共享――开创中日互译研究的新生面
  节  翻译中的注释
  第二节  误译与“非善译”论
  第三节  日本汉文学与文化翻译――以论《源氏物语》诗为中心
结语
附录一:日本中国文学主要大型丛书一览表
附录二:中国文学经典在日本传播与翻译年表
附录三:日本文学典籍在中国传播与翻译年表
附录四:主要参考书目
  中文版
  日文版
附录五:初出一览

内容摘要
该书以上千种原文著作为基础,将中日两国文学经典在对方国家的传播和翻译放在一起对照分析,对推进中国文学经典走出去,提高外国文学经典的翻译质量,进行了深入的探讨。本书资料翔实,考据严谨,结构合理,研究成果有利于中日文化交流,为中日文学经典的翻译和研究提供了极大的便利。

主编推荐
《中日文学经典的传播与翻译(上下)》作者王晓平怀着对中日两国文学经典的尊重,开始了对两国间文学经典的传播与翻译问题的初步探讨。
本书对中日文学经典翻译和传播的探讨,能够为从事日本文学经典翻译的译者提供一些基础性的材料和参照,也为从事中国文学经典日译工作的学者带来域外接受的准确信息,以迎接中日文学和学术交流新局面的到来。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP