• 中国女作家作品英译(1979~2010)研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国女作家作品英译(1979~2010)研究

全新正版 假一赔十 可开发票

27.1 7.1折 38 全新

仅1件

北京东城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者付文慧

出版社对外经济贸易大学出版社

ISBN9787566314666

出版时间2015-10

装帧平装

开本其他

定价38元

货号1201249528

上书时间2024-08-27

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
付文慧,对外经济贸易大学英语学院教师,博士,硕士生导师。近年来主要从事翻译学、中西文化比较及英语教学研究,在《外国语》《中国翻译》《解放军外国语学报》等核心刊物上发表论文数篇,主持教育部课题1项,北京市课题1项,校级课题2项。

目录
绪论
第一章 中国女作家作品英译传播概况(1979~2010年)
1.1 中国译介概况
1.2 英语地区译介概况
1.2.1 1979~1989年:活跃期
1.2.2 1990~2000年:低潮期
1.2.3 2001~2010年:平稳期
第二章 中国女作家与异域传播:自我言说与“他者”诠释
2.1 中国译介:自我翻译与形象言说
2.1.1 文学翻译与性别借用
2.1.2 文学翻译与中国形象构建
2.2 英语地区译介:“他者”视野与定向诠释
2.2.1 翻译与意识形态
2.2.2 翻译与女性主义
2.2.3 翻译与文学传统
第三章 英译合集与女性形象塑造:政府视野与个人取向
3.1 文学翻译与中国女性形象:政府的英译合集
3.1.1 西方话语与中国女性形象流变
3.1.2 中国编撰合集与中国女性形象构建
3.2 文学翻译与女性“他者”:个人的英译合集
3.2.1 个人英译合集概述
3.2.2 他者视界:西方学术传统与文化身份构建
3.2.3 华裔视野:文化交融的另类风情
3.2.4 异域新声:“漫游者”的别样表达
第四章 中外翻译策略:源语文化本位与目标读者意识
4.1 中国翻译:源语文化本位的异化式文本
4.1.1 社会细节抉择与国家形象烘托
4.1.2 习语俗语处理与文学性再现
4.1.3 语篇结构布局与口语体再现
4.1.4 遣词造句与异化式呈现
4.1.5 策略缺失及探源
4.2 英语地区翻译:目标读者导向的归化式文本
4.2.1 体例结构本地化
4.2.2 标题处理明晰化
4.2.3 遣词造句平易化
4.2.4 文化细节顺应化
4.2.5 政治细节前景化
4.3 “归化”还是“异化”?
第五章 文化身份与女性声音:女性译者的个性表达
5.1 戴乃迭:“两个祖国”间的文化使者
5.1.1 译者主体性关照下戴乃迭之英译活动
5.1.2 多重文化身份下之戴乃迭译介特征
5.1.3 美玉微瑕:有待雕琢的细节翻译
5.2 朱虹:中国“漫游者”的声音
5.2.1 文化身份与朱虹英译概况
5.2.2 选材原则溯源
5.2.3 译介策略探微
5.2.4 当代中国文学英译之可行性路径
结论
参考文献
附录一 吴芳思(Frances Wood)访谈录
附录二 朱虹访谈录
附录三 女作家作品英译本列表(1979~2010)
表1 新时期女作家作品英译单行本列表(按年份排序)
表2 中国出版的新时期女作家作品英译单行本列表
表3 英语地区出版的新时期女作家作品英译单行本列表
表4 1979年后出版的女作家作品英译合集列表
后记

内容摘要
本书绪论部分包括选题缘起和研究对象、研究方法和理论基础、研究意义和文献综述。《中国女作家作品英译(1979~2010)研究》主体部分试图全面关照中国女作家作品英译活动的各个环节,其中、二、三章侧重探讨译作的传播,具体考察传播成果、传播路径以及中国社会和女性形象的塑造问题;第四章侧重探讨译本的呈现,聚焦译品本身具体考察采用的翻译策略;第五章侧重探讨译介的源头,具体考察为中国女作家作品英译作出突出贡献的女性译者。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP