• 国外翻译理论发展研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

国外翻译理论发展研究

全新正版 假一赔十 可开发票

60.6 7.1折 85.9 全新

仅1件

北京朝阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者王东风

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787521323146

出版时间2021-04

装帧平装

开本16开

定价85.9元

货号1202350787

上书时间2023-12-06

轻阅书店

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
总序王克非xi

前言王东风xvi

章 翻译研究的肇始期:经验的沉淀 1

1.1黄金时代前期:西方翻译思想之发端3

1.1.1青年西塞罗:翻译与演说家的成长4

1.1.2精英西塞罗:翻译与文化征服6

1.1.3演说家西塞罗:翻译与自我捍卫7

1.2黄金时代后期:诗歌翻译之要义10

1.2.1翻译与模仿11

1.2.2文学翻译的功能12

1.2.3诗歌翻译的策略13

1.3白银时代:实用主义翻译思想14

1.3.1昆体良:翻译与修辞教学14

1.3.2小普林尼:翻译与素质培养16

1.4教父时代:翻译与宗教18

1.4.1哲罗姆的务实翻译观:寻根溯源,形意结合18

1.4.2奥古斯丁的神学翻译观:阐释与翻译21

1.5结语23

第二章 翻译研究的启蒙期:法则的建构 25

2.114世纪民族语言的兴起与翻译27

2.215-16世纪新教的崛起与翻译32

2.317-18世纪欧洲翻译理论的形成41

2.419世纪英伦译诗观的延续55

2.5结语59

第三章 翻译研究的成型期:哲思的凝聚 60

3.1赫尔德论翻译方法:宽松还是适应62

3.2歌德:翻译建构了世界文学63

3.3A.W.施莱格尔:翻译是不完美的近似67

3.4洪堡:语言学意识的介入70

3.5施莱尔马赫:现代阐释学翻译理论的形成71

3.6本雅明:传统翻译思想的解构75

3.6.1解构读者取向的文学翻译传统77

3.6.2解构意义取向的文学翻译传统78

3.6.3可译性的意涵81

3.6.4译者的任务83

3.6.5译学影响88

3.7结语89

第四章 翻译研究的成熟期:语言的转向 91

4.1翻译与等值91

4.1.120世纪60年代语言学视角的等值观92

4.1.220世纪七八十年代功能主义的等值观96

4.1.320世纪八九十年代至今社会文化视角的等值观99

4.2翻译与语境101

4.2.1卡特福德论语境与翻译102

4.2.2哈蒂姆和梅森论语境与翻译104

4.2.3奈达论语境与翻译108

4.2.4格特论语境与翻译110

4.3翻译与意义112

4.3.1奈达论翻译与意义114

4.3.2卡特福德论翻译与意义116

4.3.3纽马克论翻译与意义116

4.3.4拉森论翻译与意义117

4.4翻译与交际119

4.4.1奈达论翻译与交际119

4.4.2纽马克论交际翻译122

4.4.3其他有关译者交际能力的研究123

4.4.4德国功能学派论交际目的124

4.4.5跨文化交际126

4.5翻译与功能128

4.5.1语言学视角下的翻译与功能研究128

4.5.2德国功能学派的翻译理论130

4.6多模态翻译研究136

4.6.1多模态研究的不同途径137

4.6.2多模态翻译研究的现状与发展趋势140

4.7结语144

第五章 翻译研究的繁荣期:文化的反思 148

5.1多元系统理论150

5.2操纵学派与文化转向158

5.3翻译与政治165

5.4翻译与解构175

5.4.1福柯对主体的解构及其对话语秩序的思考176

5.4.2德里达翻译思想中的解构主义特质180

5.5翻译与社会187

5.5.1布迪厄的社会学理论与翻译研究187

5.5.2行动者网络理论、社会系统理论与翻译研究192

5.5.3西方翻译社会学研究的发展趋势与展望195

5.6翻译史研究196

5.6.1西方翻译史研究的缘起与发展197

5.6.2西方翻译史研究的范畴和领域201

5.6.3西方翻译史研究的范式和方法202

5.7翻译与形象206

5.7.1形象学与翻译学的历史渊源207

5.7.2翻译中的他者形象209

5.7.3翻译与自我形象211

5.8结语213

第六章 翻译研究的未来:疆域的拓展 215

6.1翻译的产业化和专业化215

6.1.1翻译市场描写研究216

6.1.2翻译的专业社会学研究217

6.1.3翻译专业社会学研究的反思220

6.1.4翻译的产业经济学和项目管理223

6.1.5去专业化的忧虑与挑战:互联网时代非职业翻译的兴起224

6.2语料库翻译研究228

6.2.1用于翻译研究的语料库类型228

6.2.2语料库翻译研究231

6.2.3发展与创新237

6.2.4反思与展望238

6.3本地化与全球化239

6.3.1本地化产业及相关概念240

6.3.2本地化与传统翻译活动的异同247

6.4翻译与认知251

6.4.1聚焦口译的发轫期252

6.4.2渐具规模的发展期254

6.4.3不断拓展的兴盛期255

6.4.4挑战与应对方法259

6.5翻译与技术261

6.5.1翻译技术的独立发展历程262

6.5.2翻译技术的融合发展历程265

6.5.3翻译与技术的互为关系265

6.6结语266

参考文献268

推荐文献305

索引307

内容摘要
全书共分为六章,主要涵盖了早期经验主义、阐释学派、语言学转向时期、文化转向时期和当前大数据技术与认知技术飞速发展背景下的翻译理论研究。章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展开讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP