文学翻译与文化参与:晚清小说翻译的文化研究
¥
50
九五品
库存2件
作者胡翠娥 著
出版社上海外语教育出版社
出版时间2007-05
版次1
装帧平装
货号a2-2
上书时间2024-08-16
商品详情
- 品相描述:九五品
图书标准信息
-
作者
胡翠娥 著
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2007-05
-
版次
1
-
ISBN
9787544604246
-
定价
17.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
274页
-
字数
265千字
- 【内容简介】
-
本书是对中国历史上第一次大规模的文学翻译活动——晚清小说翻译活动所进行的一项文化研究:本书从宏观上描述了翻译小说的文本特征、译者的翻译策略和译评的主要观点;探讨文学准则和文化成规如何制约译者的决策和读者的评论;挖掘晚清小说翻译活动与晚清文化之间的互动关系;分析晚清文人翻译群体如何通过文学翻译进行文学参与、使翻译活动成为一种中西方文化协调活动。同时验证和思考了许多当代翻译研究中相关的理论问题和讨论热点。
- 【目录】
-
结论
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略
三、研究方法、任务和内容简介
第一章社会历史背景和文化准备
第一节小说界革命
第二节译以致用
第二章翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心
第一节世界公理
一、“天下”·“瀛环”·“世界”
二、西方·西学·世界公理
三、新的小说价值体系
第二节普遍人性
一、华夷之辨和人禽之辨
二、世界公性情
第三节普遍文心
一、古文义法
二、林纾的普遍文心
第三章翻译策略和翻译准则
第一节翻译途径
一、译自西洋的直接翻译
二、经由日本的转译
第二节翻译方法
一、“信达雅”的提出和失落
二、译意不译词的翻译方法
三、“直译之弊”和忠实的翻译
第三节翻译的文本操控
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式
二、语言文体
三、文学形象的中国化
四、文化参与:翻译兼批评
第四节翻译形式
一、主体形式
二、完成形式
第四章翻译评论
第一节艺术审美
一、译笔雅驯
二、情节离奇和非奇不传
第二节道德评判
一、纲常名教
二、有益世道人心:对神怪小说的批判
第五章晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化
第一节晚清翻译小说与中国文学的现代化
一、现代小说的萌芽
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响
第二节晚清翻译小说与中国文化的现代化
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽
二、晚清翻译小说和现代性
余论
参考书目
后记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价