• 翻译、改写以及对文学名声的制控
  • 翻译、改写以及对文学名声的制控
  • 翻译、改写以及对文学名声的制控
  • 翻译、改写以及对文学名声的制控
  • 翻译、改写以及对文学名声的制控
  • 翻译、改写以及对文学名声的制控
  • 翻译、改写以及对文学名声的制控
  • 翻译、改写以及对文学名声的制控
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译、改写以及对文学名声的制控

有笔记划线

35 八五品

仅1件

云南昆明
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[英]勒菲弗尔(Andre Lefevere) 著

出版社上海外语教育出版社

出版时间2010-06

版次1

装帧平装

上书时间2024-05-02

杨之家熊之屋

三年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 [英]勒菲弗尔(Andre Lefevere) 著
  • 出版社 上海外语教育出版社
  • 出版时间 2010-06
  • 版次 1
  • ISBN 9787544618489
  • 定价 19.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 大32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 176页
  • 正文语种 英语
  • 丛书 国外翻译研究丛书之24
【内容简介】
《翻译、改写以及对文学名声的制控》作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。
《翻译、改写以及对文学名声的制控》在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
【作者简介】
安德烈·勒菲弗尔,翻译研究领域世界一流的学术带头人。著术丰厚,包括《诗歌翻译:七种策略和一个蓝图》(TranslationPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint)、《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)等。
【目录】
Generaleditors'preface
1Prewrite
2Thesystem:patronage
3Thesystem:poetics
4Translation:thecategories
Lifelines,noses,legs,handles:theLysistrataofAristophanes
5Translation:ideology
OntheconstructionofdifferentAnneFranks
6Translation:poetics
Thecaseofthemissingqasidah
7Translation:UniverseofDiscourse
"HolyGarbage,thobyHomercook't"
8Translation:language
Catullus'manysparrows
9Historiography
Frombestsellertonon-person:WiliemGodschalkvanFocquenbroch
10Anthology
AnthologizingAfrica
11Criticism
Beyondhergender:MadamedeStael
12Editing
Salvationthroughmutilation:Biichner'sDanton'sDeath
References
Index
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP