全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:英汉比较与翻译
内容完整,有部分笔记
¥
8
2.4折
¥
32.9
八品
仅1件
作者秦洪武、王克非 著
出版社外语教学与研究出版社
出版时间2010-12
版次1
装帧平装
上书时间2024-08-26
商品详情
- 品相描述:八品
-
内容完整,有部分划线和笔记。
图书标准信息
-
作者
秦洪武、王克非 著
-
出版社
外语教学与研究出版社
-
出版时间
2010-12
-
版次
1
-
ISBN
9787513504416
-
定价
32.90元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
252页
-
字数
100千字
-
正文语种
简体中文,英语
- 【内容简介】
-
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
《英汉比较与翻译》为全国翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
《英汉比较与翻译》在大量真实语料的基础上,通过对比英、?两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技能。主要特点有:
全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式;
《英汉比较与翻译》语料主要来自北京外国语大学通用汉英对应语料库、美国当代英语语料库(COCA),英国国家语料库(BNC)以及其他可在线检索的语料,语料真实,实用性强,涉及政治、经济、文化和社会生活等方面,并选用了较多的非文学例证;
语言难度适中,适当加大部分用例的语言难度,侧重选用使用频率高但学习者尚不太熟知的英、汉语言表达形式进行解析。
- 【目录】
-
第一章语言比较
1.1翻译与双语能力
1.2语言比较与翻译学习
1.3汉语和英语:同与异
第二章词
2.1词的形态和语言类型
2.2英汉构词方式比较与翻译
2.3词义的对应性
2.4实词的比较与翻译
2.5虚词的比较与翻译
2.6英汉语里独有的词类:分类和功能
2.7复合词
2.8搭配与语块
第三章句子结构
3.1语言类型:主语突出和话题突出
3.2语言类型:语序
3.3时、体和语态
3.4英汉语句式:开放性和封闭性
3.5定语的比较与翻译
3.6状语的比较与翻译
3.7否定与肯定
3.8信息焦点
3.9被动与主动
第四章并列句、复合句
4.1并列句
4.2复合句
4.3复合句中的语序
4.4分句间逻辑关系的隐与显
4.5两类复合句的理解与翻译
第五章语篇
5.1话语段
5.2衔接和连贯
5.3语篇的类型和翻译
第六章英汉文化比较
6.1英汉文化比较
6.2英汉文化差异的表现
6.3英汉感知与思维方式对比
6.4从英汉语言文化对比看翻译实践
参考文献
练习参考答案
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价