复旦谈译录(第二辑)
¥
10
1.1折
¥
88
八五品
仅1件
作者范若恩、戴从容、复旦大学文学翻译研究中心 编
出版社上海三联书店
出版时间2020-06
版次1
装帧平装
货号94
上书时间2024-12-27
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
范若恩、戴从容、复旦大学文学翻译研究中心 编
-
出版社
上海三联书店
-
出版时间
2020-06
-
版次
1
-
ISBN
9787542669643
-
定价
88.00元
-
装帧
平装
-
开本
32开
-
纸张
胶版纸
-
页数
358页
-
字数
273千字
- 【内容简介】
-
翻译出于文心,形于文字而得于文化复旦大学文学翻译研究中心推出《复旦谈译录(第二辑)》,精选16篇由海内外研究者撰写的论文,投稿者包括法国语言哲学家拉德米埃尔,美国著名诗人、翻译家乔瑞斯,首尔大学教授金明昊,台湾大学资深教授、翻译家、戏曲家彭镜禧等先生。本辑从“翻译模式与理论的构建”“翻译文学与批评新进展”“跨学科视野中的翻译”“译者雅言与雅集”四个专题探讨翻译,既重视理论深化,又强调译者本身的感悟和译文精细阐述。
《复旦谈译录》中文名字为主编讨论拟定,英文名字Translogopoeia为纽约市立大学李圭(Kyoo Lee)教授惠赐,期许在这个呼唤交流的空间里,研究者、译者和读者在讨论翻译的过程中感受到思想诗意。
- 【作者简介】
-
戴从容,复旦大学中文系比较文学与世界文学专业教授、上海市曙光学者、复旦大学文学翻译研究中心主任,主要从事英语文学的研究以及翻译研究和实践。
范若恩,中山大学靠前翻译学院副教授,现任复旦大学文学翻译研究中心兼职研究员。研究方向为英国文学、比较文学和翻译研究。著有麻木的群氓。
- 【目录】
-
卷首语
李圭 Translogopoeia -a la Mina 3.0
序
陈思和为《复旦谈译录》而作
翻译模式与理论的构建
让-雷内・拉德米埃尔
论翻译研究
瑞姬娜-加尼尔
自由主义、自由化和新自由主义的全球传播和若干问题
翻译文学与批评新进展
皮埃尔・乔瑞斯
摆渡者的工作
――趋向游牧性的翻译实践
海岸
时光,像一座奔跑的坟墓
――狄兰・托马斯诗歌翻译与批评
徐英才
跳跃法在诗歌翻译中的运用
蒋向艳
用翻译之光照亮另一个文本
――耶稣会士马若瑟《诗经》八篇法译解析
叶嘉
不拒经典,不要主义
――民初杂志翻译中通俗与精英的互动
跨学科视野中的翻译
金明昊
《燕岩集》翻译之刍议
宋C镐
论如何精确品味汉诗
强晓
海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写
李志春戴雨潇
“兴”概念的西方译介与阐释的两重格义
黄馨
多语译者苏安莲对于《道德经》中“圣人”的理解
译者雅言与雅集
彭镜禧
迟到的祈请
――译诗一首敬悼余光中先生
约翰・内森
忠实与通顺可兼得焉?
――夏目漱石《明与暗》英译者自述
龚刚
从译之妙合到审美启蒙
――译艺与诗艺三题
杨炼
第三岸:出发与抵达
附录
英文标题与摘要(English Titles and Abstracts)
征稿简则(Call for Papers)
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价