商品
评价
详情
约1886年《朗费罗诗歌集》墨绿色厚摩洛哥山羊皮盲印(素纹)装帧 木口木刻 古典厚重 百多幅木版画 美国最伟大的诗人朗费罗诗集 西文古籍 西洋古董书
现货包顺丰| blind binding 厚壳摩洛哥山羊皮,5层竹节背,三口刷金,品相不错
¥
2880
九五品
仅1件
作者 亨利·朗费罗 Henry Wadsworth Longfellow
出版社 卡塞尔Cassell
出版时间 1886
版次 1
出版地 London
印刷时间 1886
印次 1
装帧 精装
尺寸 23 × 17 cm
上书时间 2024-12-02
商品详情
品相描述:九五品
23X17X4CM 品相:95品 除了封底和边角有很轻微磨擦,内页偶有老年斑外,一切完好。 扉页有1895年的题词
商品描述
又又又是一本朗费罗的诗歌集(我是有多爱朗费罗啊),也是约翰·吉尔伯特和达尔吉尔兄弟的百幅木口木刻插图版,我有一本对开本尺寸全皮摩洛哥山羊皮的《朗费罗诗歌全集》,这本是小版本的精选集,装帧风格都是blinding binding——盲印装帧的,这本性价比挺高的,价格只是对开本的7分之一,喜欢朗费罗的不要错过~ 朗费罗的诗很好读,大家可以回去试着读读。 —————————————————— 朗费罗是美国19世纪最伟大的浪漫主义诗人,是我比较喜欢的英语诗人。他的诗歌现在读都完全没有问题,不像一些英国古诗歌,有一定的阅读门槛。 朗费罗的诗歌意向很质朴,韵律感很强,用词也比较简单。绝大部分朗费罗的诗歌,现在读起来也不太费力。如果把他和中国诗人比较,那么朗费罗一定可以说是美国的“白居易”,诗歌以简洁、朴素而知名。 同时,朗费罗在英语诗坛也是一座丰碑,可以说他凭借一己之力改变了美国的诗歌史,一改英国诗歌对美国的单向输出,让美国诗歌也正式进入了英国诗坛,还获得了极高的美誉度。 有一个小故事能看出朗费罗在当时的英国是多么出名~ “1868年,诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗在英格兰接受剑桥大学的荣誉学位期间,维多利亚女王曾邀请他前去喝茶。女王极其欣赏他的作品,也觉得同他相谈甚欢。这场会面非常成功。结束后她陪诗人走到门口,目送他走下那绵长的城堡通道,这时她察觉到一些稍显令人困惑的事情。 “我注意到,”她当晚在日记中吐露,“侍从们和仆人们表现出了不同寻常的关注。我感到难以置信,他们几乎都知道他是何许人也。他离开的时候,他们藏身在若干地方,好在他经过时把他看个清楚。后来我问他们,得知他们熟知他的许多诗歌,我真是又吃惊又高兴。 其他贵宾到这里来的时候从来不曾引发过这样特别的关注。”不管是君主还是仆人,苦力还是投机政客,世人都是朗费罗的读者。他的作品销售量超过勃朗宁和丁尼生。在白宫,林肯让人向他背诵朗费罗的诗,而且听得落泪。巴西皇帝对美国进行国事访问时,他唯一的请求就是同这位伟大的诗人共进晚餐。” ———————————————————————— 其他背景知识: 1、盲印装帧 为一种比较古老的装帧形式,如果一本古董书被描述成盲印装帧,那么一般都会默认为其表面没有烫金和其他彩饰,只有物理压印的皮革图案。 盲印的方法是用金属模在皮革上压印,即把刻制好的金属模放在压印机上,然后利用压印机产生的高压,把金属图案凹印在潮湿的皮革上。这是印制尺寸较大的盲印图案最常用的方法。如果是小尺寸的盲印,一般是装帧师用工具压印而成。 盲印装帧起源很早,流传也很广泛。其最早起源于14世纪,在低地国家(欧洲西北部的荷兰、比利时、卢森堡等)开始出现。古登堡发明活字印刷术后,16-18世纪的德国很流行用白猪皮搭配盲印装帧。英法两国的图书装帧,盲印装帧也是非常常见的装帧形式。 需要说明的是: 盲印装帧,是一种装帧形式。一般指全书都用盲印来装饰,如上文所说书本(基本)没有烫金等其他技法。盲印装饰,是一种装帧技术。一般是图书装帧的一部分使用了盲印法,会和其他技法搭配使用来装饰书籍,如小尺寸盲印。 “盲印装帧”这个名字是我根据英文原叫法(Blind Stamped Binding)直译出来的,我看国内也有叫素面/素纹/素版的叫法,都是一个意思,大家知晓就好。 2、朗费罗其人 亨利·沃兹沃斯· 朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),美国诗人、翻译家。他出生于缅因州波特兰城一个律师家庭,是19世纪美国最伟大的浪漫主义诗人之一,牛律大学和剑桥大学曾分别授予他荣誉博士学位。他在波士顿坎布里奇逝世。在他辞世之际,全世界的人都视他为美国最伟大的诗人。他在英格兰的声誉与丁尼生并驾齐驱。人们将他的半身像安放在伦敦威斯敏斯特教堂的“诗人角”,在美国作家中他是第一个获此殊荣的人。 1836年开始在哈佛大学讲授语言,文学长达十八年,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品。朗费罗最重要的贡献之一是拉近了美国文化萌芽与历史悠久的欧洲文化之间的距离。他翻译的德国、意大利、斯堪的纳维亚国家的文学作品,都表现出他的诗歌特有的直率和真诚,吸引了众多的美国读者。朗费罗以一个有着纯粹、亲切、温文尔雅风格的多才多艺的抒情诗人而获得了不朽的声誉。他的学术成就也令人钦敬。朗费罗对抒情诗这种诗歌形式的出色运用及他对十四行诗的精通使他广受赞誉,其诗歌的质朴和单纯虽使他深受儿童及一些成年人喜爱。他拥有这样的天赋——平凡中散发光彩。《伊凡吉林》(1847年)是朗费罗的三部重要的叙事诗中的第一部,其他的两部分别为《海华沙之歌》(1855年)及《迈尔斯·斯坦迪什的求婚》(1858年)。在写作这三部叙事诗的同时,朗费罗还创作了其他一些作品,如:诗集《海边与炉边》(1850年),其中《航船的建造》一首最引人瞩目。《金色的传说》(1851年),取材于德国古典故事,是一部戏剧性的诗歌。《卡文那》(Kavanagh)(1849年),与《许珀里翁》一样,是一部有自传色彩的长篇故事。他翻译了但丁的《神曲》(1867年),还写了6首关于但丁的十四行诗,是他最佳的诗作。 朗费罗一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传诵,在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字。德国诗人弗瑞立格拉特在他的翻译《海华沙之歌》的序言中的评价:“我的赫赫有名的朋友在诗歌的领域里为美国人发现了美洲,是他第一个创造了纯粹的美国诗歌,这个诗篇应该在世界文学的万神殿里占有一个卓越的地位。” 已故国学大师胡适曾译介朗费罗,将朗费罗的Daybreak译成五言古体诗,题为《晨风篇》,并介绍“朗费罗氏为美国第一诗人,其诗如吾国之陶潜,秀淡幽明,感人最深”。 据统计,穆旦最早翻译了朗费罗诗10首:《箭与歌》、《我失去的青春》、《晴和的一天》、《雪絮》、《孩子们》、《海草》、《阴湿沼泽里的奴隶》、《奴隶的梦》、《生之礼赞》、《破晓》,这些诗歌发表在《译文》上。穆旦认为“朗费罗的诗理应是不该被人民忘记的文学遗产”。穆旦的译文语言平易、质朴、简洁、生动,最接近朗费罗原著的语言风格,用词准确,描写生动,真实地再现了原诗的风格、色彩和气氛。 王晋华译的《朗费罗诗歌精选》采用的多是自由体,肯定了朗费罗“化典籍为神奇”的创作,其作品有“飘逸诡的诗风”、“凝练隽永的诗风”、“轻灵温馨的诗风”、“活泼凄婉的诗风”。 朗费罗的名诗 在人生的道路上,当你的希望一个个落空的时候,你也要坚定,要沉着。 不论成功还是失败,都是系于自己。 一支拉普兰歌曲的诗句,直到如今也不能遗忘:“孩子的愿望是风的愿望,青春的思想是悠长的思想”。 人生的道路和归宿,不是享乐也不是忧愁。努力啊,为了每一个明天,每个明天都比今天胜一筹。 人的一生只有一次青春。 不要老叹息过去,它是不再回来的;要明智地改善现在。要以不忧不惧的坚决意志投入扑朔迷离的未来。 青年是多么美丽!发光发热,充满了彩色与梦幻,是书的第一章,是永无终结的故事。 当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。有时候我们从别人的错误中学到的东西,可能要比从他们的优点中学到的东西更多。 劳动才能给人以安乐。 我们有时从错误中学到的东西,可能比从美德中学到的还要多。 当你还不能对自己说今天学到了什么东西时,你就不要去睡觉。 天才的人在社会上往往迟钝,这犹如闪闪发光的陨石,掉在地上只不过是一块石头而已。 生命是真实的,生命是诚挚的,坟墓并不是他的终结点。 谈吐彬彬有礼,柄政独断专行。 要知道,能在困境中保持自强是多么令人崇敬啊! 最接近雕刻的绘画最完美。 笔杆子已成为号角。 我的抱负就是我唯一的朋友。 不要以感伤的眼光去看过去,因为过去再也不会回来了;最聪明的办法,就是好好对付你的现在,你要以堂堂正正的大丈夫气概去迎接如梦如幻的未来。 失败可能是变相的胜利,最低潮就是高潮的开始。 坚忍是成功的一大因素;只要在门上敲得够久,够大声,终必会把人唤醒的。 孩子的愿望是风的愿望,青春的思想是悠长的思想。 “无论是性格、方式还是作风,事实上对于所有事物而言,简单是最为可贵的。” “In character, in manner, in style, in all things, the supreme excellence is simplicity.” The success is nothing more than doing well whatever you do without a thought of fame. 成功就是好好工作而不计较名利。 If you would have a thing well done, you must do it yourself. 如果要将事情做好,就得亲自动手。 Something attempted, something done。有所尝试,就有所作为。 Art is long,and time is fleeting---Longfellow,American poet。 艺术是永恒的,时间则是稍纵即逝。 Life is compared to a voyage. 人生好比是一次航程。 人生礼赞A Psalm of Life ―年青人的心 ---What the Heart of the Young Man 对歌者说的话 Said to the Psalmist 不要用忧伤的调子对我说: Tell me not, in mournful numbers, “人生不过是一场幻梦!” "Life is but an empty dream!" 昏睡的灵魂无异于死去, For the soul is dead that slumbers, 事物的真相和外表不同。 And things are not what they seem. 人生是真切的!人生是实在的! Life is real! Life is earnest! 它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal; “你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art, to dust returnest," 这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul. 我们命定的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow, 不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way; 而是行动,在每个明天 But to act, that each to-morrow 都超越今天,跨出新步。 Finds us further than to-day. 智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting, 这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave, 也只如鼙鼓,闷声敲打着, Still, like muffled drums, are beating 一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave. 在这世界辽阔的战场上, In the world's broad field of battle, 在这人生巨大的营帐中; In the bivouac of Life, 莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle! 要做一个战斗的英雄! Be a hero in the strife! 别指望未来,不管它多迷人! Trust no Future, howe'er pleasant! 把已逝的过去永久埋葬! Let the dead Past bury its dead! 行动吧--趁着每一个今天! Act,---act in the living Present! 赤心在胸中,上帝在头上! Heart within, and God o'erhead! 伟人的生平昭示我们: Lives of great men all remind us 我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime, 而当告别人世的时候, And, departing, leave behind us 留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sands of time; 也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps another, 航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main, 遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother, 会看到这脚印而振作起来。 Seeing, shall take heart again. 那么,让我们起来行动吧, Let us, then, be up and doing, 对任何命运都敢于担戴; With a heart for any fate; 不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing 要学会劳作,学会等待。 Learn to labor and to wait.
— 没有更多了 —
发货迅疾,包装十分仔细。另外还附赠牛津通识读本《中世纪》一册。
感谢老板,不枉费我在您这边买了很多书,祝老板生意兴隆