汉外语言对比与翻译
正版全新
¥
64.5
8.1折
¥
79.9
全新
库存3件
作者黄勤
出版社华中科技大学出版社
ISBN9787577204499
出版时间2022-12
装帧平装
开本16开
纸张胶版纸
定价79.9元
货号3677613
上书时间2024-05-24
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
【书 名】 汉外语言对比与翻译
【书 号】 9787577204499
【出 版 社】 华中科技大学出版社
【作 者】 黄勤
【出版日期】 2024-05-01
【开 本】 16开
【定 价】 79.90元
【编辑推荐】
目前国内的同类教材主要聚焦于汉语与其中一种语言,主要汉语与英语的对比,且较少在对比的基础上论及翻译方法。本研究拟在此方面有所突破与创新。
【内容简介】
《汉外语言对比与翻译》展示中国对比语言学的发展历程、学术思想和研究方法的发展变化,为对比语言学理论发展史的研究打下好的基础。聚焦于汉语与英语、法语、德语、日语的对比研究,对比将在语音、文字、词汇、句法、修辞和语篇几个层面展开。分章详细阐述汉语与这几种外语在表达上的异同点,并分析异同产生的原因。旨在有助于本教材的主要读者,即外国留学生和对外汉语教学专业以及外国语言文学专业的师生熟练掌握汉语与这几种外语之间的异同。在此基础上,采取合适的翻译方法来进行汉外翻译。
【目录】
第*章.导论 ..................................................................................................1
第*节 汉外语言对比与翻译的意义 .............................................................1
第二节 汉外语言对比与翻译的历史与现状 ..................................................4
第三节 汉外语言对比与翻译的内容与方法 ................................................13
第四节 本书的学习要求 ...............................................................................17
思考题 ..............................................................................................................19
第二章.汉英语言对比与翻译 ..............................................................20
第*节 汉语与英语形态对比与翻译 ...........................................................20
第二节 汉语与英语语音对比与翻译 ...........................................................26
第三节 汉语与英语词汇对比与翻译 ...........................................................32
第四节 汉语和英语句式对比和翻译 ...........................................................56
第五节 汉语和英语修辞对比和翻译 ...........................................................67
第六节 汉语和英语语篇对比和翻译 ...........................................................77
思考题 ..............................................................................................................86
本章练习 ..........................................................................................................86
第三章.汉日语言对比与翻译 ..............................................................88
第*节 汉语与日语形态对比与翻译 ..........................................................88
第二节 汉语与日语语音对比与翻译 ...........................................................97
第三节 汉语与日语词汇对比与翻译 ........................................................109
第四节 汉语与日语句式对比与翻译 ........................................................120
第五节 汉语与日语修辞对比与翻译 .........................................................127
第六节 汉语与日语语篇对比与翻译 .........................................................137
思考题 ............................................................................................................155
本章练习 ........................................................................................................156
第四章.汉德语言对比与翻译 ............................................................157
第*节 汉语与德语形态对比与翻译 .........................................................158
第二节 汉语与德语语音对比与翻译 .........................................................169
第三节 汉语与德语词汇对比与翻译 ......................................................................172
第四节 汉语与德语句式对比与翻译 ......................................................................190
第五节 汉语与德语修辞对比与翻译 ......................................................................204
第六节 汉语与德语语篇对比与翻译 ......................................................................209
思考题 ........................................................................................................................224
本章练习 .....................................................................................................................224
第五章.汉法语言对比与翻译 ..........................................................................227
第*节 汉语与法语形态对比与翻译 ......................................................................228
第二节 汉语与法语语音对比与翻译 ......................................................................239
第三节 汉语与法语词汇对比与翻译 ......................................................................244
第四节 汉语与法语句式对比与翻译 ......................................................................255
第五节 汉语与法语常用修辞对比与翻译 ..............................................................279
第六节 汉语与法语语篇对比与翻译 ......................................................................281
思考题 ........................................................................................................................282
本章练习 .....................................................................................................................283
参考文献 ......................................................................................................................285
【前言】
本书是“面向数字时代的语言学专业系列教材”之一。随着全球化的发展和人类命运共同体的推进,中国的外语学习者和世界范围内的汉语学习者与日俱增,汉外语言文化交流日益繁荣。同时,我国的翻译活动正逐步从“翻译世界”走向“翻译中国”与“翻译世界”并重。在此背景下,本教材以高校国际中文教育专业的学生、外国留学生以及其他汉语和外语的学习者为主要读者,旨在通过对汉英、汉德、汉法、汉日语言的对比研究,启发他们领会汉外语言与思维的异同,并结合具体案例总结相关汉外语言翻译策略,以期提高他们的汉外语言运用能力。鉴于目前国内的同类教材主要聚焦于汉语与一种外语,主要是与英语的对比分析,且较少在对比的基础上论及汉外语言的翻译策略与方法,本教材拟在此方面有所突破与创新。本书共分为五章,除了第*章导论外,其余四章均按以下七个相同板块来设计:汉语与外语(英、日、德、法)形态对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)语音对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)词汇对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)句式对比与翻译、汉语与外语(英、日、德、法)修辞对比和翻译、汉语语与外语(英、日、德、法)语篇对比和翻译、思考与练习。本书由黄勤教授(华中科技大学)主持编写,柯子刊、何霜、崔宇濛、戴檳璘(华中科技大学)和刘梦婷(武汉商学院)分别参与了部分章节的编写工作。本书的理论价值在于展示中国对比语言学的发展历程、学术思想和研究方法的发展变化,为对比语言学理论发展史的研究打下一定基础。其应用价值在于,一是可作为高校国际中文教育专业和外语专业学生相关课程学习的教材;二是可作为语言学专业师生重要的科研参考书;三是可为中国文化如何通过翻译“走出去”提供一定方法与启示。本书的编写借鉴了目前一些汉外语言对比通行教材的实践经验,也有编者的许多新尝试。但由于学识与能力所限,编写工作中肯定存在许多不足,衷心期待专家学者不吝赐教与指正。编.者2023年11月
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价