• 鲁迅小说全集1970年修订版 世界语+中文 合售
  • 鲁迅小说全集1970年修订版 世界语+中文 合售
  • 鲁迅小说全集1970年修订版 世界语+中文 合售
  • 鲁迅小说全集1970年修订版 世界语+中文 合售
  • 鲁迅小说全集1970年修订版 世界语+中文 合售
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

鲁迅小说全集1970年修订版 世界语+中文 合售

世界语版鲁迅小说以其翻译质量之高, 被王崇芳推崇为国内世界语文学翻译的天花板。

140 九品

仅1件

河南信阳
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者鲁迅

出版社外文出版社

出版时间1970

装帧线装

上书时间2024-04-30

   商品详情   

品相描述:九品
仅书衣有破损,其它完好,自然陈旧。
商品描述
王崇芳老师说:
“建国后在我国出版的所有世界书籍中,最优秀的译本首推《鲁迅小说集》的世界语译本。这部书无论按它的文学价值还是译文的语言质量来衡量,和其他国家出版的世界语最优秀的译本相比,都毫不逊色。该书译本之所以能取得这样高的水平,首先是因为这部书的译者都是中国第一流的世界语者,其中有徐声越(S. J. Zee),冯文洛(Venlo Fon),方善境(Tikos)等著名世界语翻译家。另一个重要的原因是译稿完成后,曾分别寄送给三位国外的优秀世界语作家和翻译家审读,请他们对译稿提出修改意见。他们是 Dresen, Jung kaj Degenkamp 三位优秀世界语者。他们分属不同国家,本民族语各不相同,因而能从各个不同角度发现译稿中我们通常不易察觉的问题。他们的修改意见和建议反馈回来以后,再由译者依据这些意见对译文作进一步修改,这无疑对译文质量的提高起着重要的作用。该书出版后方善境先生将这三位外国审阅者提出的意见全部收集整理出来并油印若干份,供报道社工作人员内部学习之用。这是一份极其珍贵的资料。我有幸从方老处得到一份。这是一份可贵的资料。它对我后来的世界语学习和翻译实践帮助很大。
……
一般来说,我们中国人翻译的世界语文稿,如果仍由中国人审阅和修改,由于相同民族语习惯的影响,有些错误往往不易发现。但如果请外国人来审阅,有些在中国人看来本属“正 常”的表达方式,就会被外国人的“火眼金睛”当成问题被发现。因此有人认为,从民族语译出的经典作品的世界语译文应该由操其他民族语的人来审稿,然后再由译者依据外国审阅者所提的意见进行修改。经过这种方式修改后的译文可以把误译和译得不妥或译得难以理解的语句减少到最低限度,从而保证译文的质量。然而限于条件一般的译稿是不可能用这种理想的方式来处理的,事实上,我国出版的几乎所有译文都是由中国人翻译并由中国人自己审阅和修改的。《鲁迅小说集》世界语译文在前世界语出版社出版的所有书刊中,是唯一由三位 外国具有高水平的世界语者审读过的,因而它的译文质量是高水平的,出版后受到国内外广大世界语者的称赞和欢迎。”

*购买本书留下电子信箱或微信者,均赠送小说译稿修改建议电子书——进修世界语的活教材!*

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

仅书衣有破损,其它完好,自然陈旧。
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP