【前言】 嘉曹•达玛仁钦(Rgyal tshab Dar ma rin chen,1364-1432)所著【宝性论大疏】(Theg pa chen po rgyud bla ma'i ñãkà)一书,是集中体现藏传佛教格鲁派“如来藏”(tathàgatagarbha) 思想的代表作。它本是笔者博士论文的研究课题,当时为了写作之便,英译了【宝性论大疏】中的“总论”部份,以及“七金刚处”(vajrapada) 中的“如来藏”部份。在之后的博士后研究期间,笔者又将【宝性论大疏】全文作了英译及汉译,同时依据梵、藏文本新译了【辨宝性大乘上续论】(Ratnagotravibhāgamahàyànottaratantra),以便读者与【宝性论大疏】参照对读。这一课题的探索,旨在响应近期西方学界在“如来藏”教义研究中产生的若干问题。
虽然西方在“如来藏”研究方面的权威,比利时学者David S. Ruegg早在六十年代便对格鲁派学者的“如来藏”说作了不少译介,但或许是由于缺乏系统性与全面性,学界对此派之说仍不甚了了。为有助于解决这一问题, 进而对这场藏传佛教思想史上旷日持久、影响深远的论诤全貌有所了解,笔者翻译了嘉曹杰的这一部【宝性论大疏】,并就其中的“如来藏”说内容作了初步探索。 研究成果已择要概述于本书“导读”之中。
本书的翻译工作,得到了哥伦比亚大学美利坚佛教研究所(The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University) 的大力支持,以及何鸿毅家族基金 (The Robert H. N. Ho Family Foundation) 的慷慨资助。在本书出版准备阶段,上海俞晨辉、俞敏、姚忆等朋友,以及北京大学图登云丹(朱竞旻)、图登巴丹(关迪)、曹先顺、金芳初、马艳、邵华等同 学,付出了艰苦的劳动。中国藏语系高级佛学院副院长那仓仁波切,按佛教习俗为本书写了回向文。中国人民大学国际佛学研究中心对本书简体版的出版给予了极大 帮助。另据中国社会科学出版社陈彪先生提出的意见,在“导读”中增加了题记说明,并对之前在台湾出版的繁体版作了相关修改。在此一并致以谢忱!
以下为对购买帮助不大的评价