上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
正版现货品相看照片有1点点划线看照片
¥
10
1.7折
¥
58
八五品
仅1件
作者孙万彪
出版社上海外语教育出版社
出版时间2020-06
版次1
装帧其他
货号F0700A566
上书时间2024-11-29
商品详情
- 品相描述:八五品
图书标准信息
-
作者
孙万彪
-
出版社
上海外语教育出版社
-
出版时间
2020-06
-
版次
1
-
ISBN
9787544661713
-
定价
58.00元
-
装帧
其他
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
- 【内容简介】
-
本书为"上海英语高级口译证书考试"指定培训教材系列中的笔译教程,与其他四本教程(《听力》《口语》《阅读》《口译》)相配套,旨在提高学习者的英汉互译水平,使其达到笔试部分的能力要求。
全书共含五部分内容:翻译导论、英汉翻译、汉英翻译、补充翻译练习、翻译测试。导论部分对翻译理论、翻译原则作简要介绍。英汉翻译与汉英翻译各八个单元,均围绕翻译练习展开,每篇练习配以词汇、注解、例句、参考译文,帮助学习者在动笔实践中积累语言知识,掌握翻译技能。补充练习部分提供更多语篇及参考译文;翻译测试部分对"高口"笔试作简要介绍,并提供近年真题。本版在第四版的基础上修订了近30%的内容,替换进部分更具时代性的翻译材料。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际经济、法律、英美社会与文化、时事政治、文化交流、我国的内政外交、改革开放、经济发展、旅游景点等。
- 【目录】
-
"【目录】
Part One Introduction to Translation
1.翻译的性质
2.翻译的过程
3.翻译的标准
5.翻译应具备的能力
6.翻译课的任务
Part Two English-Chinese Translation
Unit 1
1.1 Translation Exercise:The American Character
1.1.1 Words and Expressions
1.1.2 Notes and Explanations
1.1.3 Reference Version
1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk
1.2.1 Words and Expressions
1.2.2 Notes and Explanations
1.2.3 Reference Version
1.3 Translation Technique
1.3.1 Omission
1.3.2 Translating Comparative Structures
Unit 2
2.1 Translation Exercise:Britain International
2.1.1 Words and Expressions
2.1.2 Notes and Explanations
2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World
2.2.1 Words and Expressions
2.2.2 Notes and Explanations
2.2.3 Reference Version
2.3 Translation Technique
2.3.1 Conversion
2.3.2 Structural Transformation
Unit 3
3.1 Translation Exercise:Credit Cards
3.1.1 Words and Expressions
3.1.2 Notes and Explanations
3.1.3 Reference Version
3.2 Translation Exercise:Market Dynamics
3.2.1 Words and Expressions
3.2.2 Notes and Explanations
3.2.3 Reference Version
3.3 Translation Technique
3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns
3.3.2 Translating Meaning
Unit 4
4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me
4.1.1 Words and Expressions
4.1.2 Notes and Explanations
4.1.3 Reference Version
4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries
4.2.1 Words and Expressions
4.2.2 Notes and Explanations
4.2.3 Reference Version
4.3 Translation Technique
4.3.1 Translating Proper Names
4.3.2 Amplification(Ⅰ)
Unit 5
5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China
5.1.1 Words and Expressions
5.1.2 Notes and Explanations
5.1.3 Reference Version
5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire?
5.2.1 Words and Expressions
5.2.2 Notes and Explanations
5.2.3 Reference Version
5.3 Translation Technique
5.3.1 Amplification(Ⅱ)
5.3.2 Translating Appositive Clauses
Unit 6
6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World
6.1.1 Words and Expressions
6.1.2 Notes and Explanations
6.1.3 Reference Version
6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women
6.2.1 Words and Expressions
6.2.2 Notes and Explanations
6.2.3 Reference Version
6.3 Translation Technique
6.3.1 Translating the Passive Voice
Unit 7
7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States
7.1.1 Words and Epressions
7.1.2 Notes and Explanations
7.1.3 Reference Version
7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management
7.2.1 Words and Expressions
7.2.2 Notes and Explanations
7.2.3 Reference Version
7.3 Translation Technique
7.3.1 Translating Attributive Clauses
Unit 8
8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts
8.1.1 Words and Expressions
8.1.2 Notes and Explanations
8.1.3 Reference Version
8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts
8.2.1 Words and Expressions
8.2.2 Notes and Explanations
8.2.3 Reference Version
8.3 Translation Technique
8.3.1 Translating Legal English
8.3.2 Translating Long Sentences
Part Three Chinese-English Translation
Unit 9
9.1翻译练习:对一次性消费品说“不”
9.1.1词汇提示
9.1.2注解
9.1.3参考译文
9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战
9.2.1词汇提示
9.2.2注解
9.2.3参考译文
9.3翻译技巧
9.3.1人名和地名的英译
9.3.2词语的省略
Unit 10
10.1翻译练习:科技进步与技术创新
10.1.1词汇提示
10.1.2注解
10.1.3参考译文
10.2翻译练习:提升香港竞争优势
10.2.1词汇提示
10.2.2注解
10.2.3参考译文
10.3翻译技巧
10.3.1词语英译多样化
10.3.2动词连用的英译
Unit 11
11.1翻译练习:中国抗战的独特作用
11.1.1词汇提示
11.1.2注解
11.1.3参考译文
11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作
11.2.1词汇提示
11.2.2注解
11.2.3参考译文
11.3翻译技巧
11.3.1词语的选择
11.3.2词类的转换
Unit 12
12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔
12.1.1词汇提示
12.1.2注解
12.1.3参考译文
12.2翻译练习:上海浦东新区
12.2.1词汇提示
12.2.2注解
12.2.3参考译文
12.3翻译技巧
12.3.1句子处理——断句
12.3.2句子处理——改换句型和加词
Unit 13
13.1翻译练习:杭州——人间天堂
13.1.1词汇提示
13.1.2注解
13.1.3参考译文
13.2翻译练习:中国国际地毯交易会
13.2.1词汇提示
13.2.2注解
13.2.3参考译文
13.3翻译技巧
13.3.1名词修饰语的排列
13.3.2形容语的英译
Unit 14
14.1翻译练习:构建新型国际关系
14.1.1词汇提示
14.1.2注解
14.1.3参考译文
14.2翻译练习:中美联合声明(节选)
14.2.1词汇提示
14.2.2注解
14.2.3参考译文
14.3翻译技巧
14.3.1顺译法
14.3.2变序法
14.3.3并句法
Unit 15
15.1翻译练习“一带一路”论坛讲话(节选)
15.1.1词汇提示
15.1.2注解
15.1.3参考译文
15.2翻译练习:“和而不同”与“文明共存”
15.2.1词汇提示
15.2.2注解
15.2.3参考译文
15.3翻译技巧
15.3.1主动句译为被动句
Unit 16
16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款
16.1.1词汇提示
16.1.2注解
16.1.3参考译文
16.2翻译练习:自说自画
16.2.1词汇提示
16.2.2注解
16.2.3参考译文
16.3翻译技巧
16.3.1法律用语的翻译
16.3.2译文要简洁、生动
Part Four Supplementary Translation Exercises
Enalish-Chinese Translation Exercises
Reference Versions
汉英翻译练习
参考译文
Part Five Translation Test
上海英语高级口译证书第一阶段考试(笔试)翻译部分简介
翻译考试试题
参考译文
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价