• 英汉互译理论与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉互译理论与实践

正版全新

21.66 6.0折 36 全新

库存2件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者陈秋劲,[澳] Richard B.Baldauf.Jr. 著

出版社武汉大学出版社

ISBN9787307102606

出版时间2012-12

装帧平装

开本16开

纸张胶版纸

定价36元

货号1837797

上书时间2024-07-15

爱学外语书城

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 英汉互译理论与实践
【书    号】 9787307102606
【出 版 社】 武汉大学出版社
【作    者】 陈秋劲,[澳] Richard B.Baldauf.Jr. 著
【出版日期】 2012-12-01
【版    次】 1
【开    本】 16开
【定    价】 36.00元

【内容简介】 
《英汉互译理论与实践》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如翻译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文本类型,翻译与体裁以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前靠前外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言学的视角,为翻译学习者提供一个科学而系统的指导体系。在实践方面,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英译汉和汉译英的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊,内容涉及文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。本书的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程度,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地服来自原语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和可接受性。

【目录】 
第*章翻译概述
第*节翻译的性质
第二节翻译的标准
第三节翻译中的意义转换
第四节译者的必备条件
第五节培养翻译意识

第二章翻译的过程
第*节理解
第二节表达
第三节翻译中的检验
第四节翻译症

第三章翻译的技巧
第*节双语转换模式
第二节增减法
第三节转换法
第四节分译与合译
第五节反译法
第六节语序调整法

第四章翻译与文化
第*节翻译中的文化现象
第二节归化
第三节异化
第四节第三空间
第五节可译性与可译性限度

第五章汉英词语构成对比
第*节文字系统对比
第二节汉语的语素、词与词组
第三节汉英词语生成对比
第四节汉语词的结构
第五节汉语词组的结构

第六章汉英词义对比
第*节一词多义
第二节词汇的联想意义
第三节汉英诃义关系
第四节形容词的对比
第五节副词的对比
第六节汉语量词的翻译

第七章英语的静态趋势与汉语的动态趋势
第*节英语动态意义的名词体现
第二节动词意义的介词体现
第三节英语形容词前置的名词结构

第八章汉英句法结构对比
第*节语法型语言与语义型语言
第二节汉英主语对比
第三节汉英谓语对比
第四节汉英语序对比
第五节时态与语态

第九章汉英句子组合模式
第*节意合与形合
第二节介词结构
第三节非谓语动词形式
第四节从句

第十章语篇
第*节语域分析
第二节体裁分析
第三节语篇中的衔接
第四节语篇的连贯
第五节语篇意识

第十一章文本类型与翻译策略
第*节翻译中的语言功能
第二节文本类型学
第三节实用文本汉译英

第十二章不同体裁的翻译
第*节新闻报道的翻译
第二节学术文章的翻译
第三节文学作品的翻译
第四节广告商标的翻译
第五节商务信函的翻译
参考文献

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP