• 许译古典诗词:许渊冲经典英译唐诗三百首、宋词三百首、唐五代词选、元曲三百首(汉英对照)
  • 许译古典诗词:许渊冲经典英译唐诗三百首、宋词三百首、唐五代词选、元曲三百首(汉英对照)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

许译古典诗词:许渊冲经典英译唐诗三百首、宋词三百首、唐五代词选、元曲三百首(汉英对照)

正版全新

168.62 4.7折 355 全新

仅1件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者许渊冲

出版社五洲传播出版社

ISBN9787508542065

出版时间2017-04

装帧其他

开本16开

纸张轻型纸

定价355元

货号1043794

上书时间2024-06-22

爱学外语书城

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 许译古典诗词:许渊冲经典英译唐诗三百首、宋词三百首、唐五代词选、元曲三百首(汉英对照)
【书    号】 9787508542065
【出 版 社】 五洲传播出版社
【作    者】 许渊冲
【出版日期】 2017-04-01
【开    本】 16开
【定    价】 355.00元

【编辑推荐】 
许渊冲--诗译英法*人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的唯yi专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。 

Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion,  Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture.  This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

【内容简介】 
《唐诗三百首》
《宋词三百首》
《唐五代词选》
《元曲三百首》

【目录】 
Preface Yu Shinan To the Cicada To the Firefly Kong Shao’an Falling Leaves Wang Ji The Wineshop A Field View Han Shan Long, Long the Pathway to Cold Hill Shangguan Yi Early Spring in Laurel Palace Wang Bo Farewell to Prefect Du Prince Teng’s Pavilion Yang Jiong I would Rather Fight Luo Binwang The Cicada Heard in Prison Wei Chengqing Parting with my Younger Brother Song Zhiwen Crossing River Han Shen Quanqi The Garrison at Yellow Dragon Town He Zhizhang The Willow Home-coming Chen Zi’ang On the Tower at Youzhou Parting Gift 序 虞世南 蝉 咏萤 孔绍安 落叶 王绩 过酒家 野望 寒山 杳杳寒山道 上官仪 早春桂林殿应诏 王勃 送杜少府之任蜀州 滕王阁诗 杨炯 从军行 骆宾王 在狱咏蝉 韦承庆 南行别弟 宋之问 渡汉江 沈佺期 杂诗 贺知章 咏柳 回乡偶书二首 陈子昂 登幽州台歌 送东莱王学士无竞 Contents 目 录 Preface Zheng Wenbao Willow Branch Song Wang Yucheng Rouged Lips Kou Zhun Treading on Grass Pan Lang Fountain of Wine(West Lake) Fountain of Wine(Tidal bore) Lin Bu Everlasting Longing Liu Yong Joy of Day and Night Bells Ringing in the Rain The Moon in Autumn Night Phoenix Perching on Plane Tree Wandering While Young (Slow goes) Wandering While Young (High and low) Imperial Capital Recalled Fan Zhongyan Waterbag Dance Pride of Fishermen Song of the Royal Street Calming Wind and Waves Zhang Xian Buddhist Dancers (Missing my lord) Buddhist Dancers (So soon) Buddhist Dancers (The zither) Willows on Southern Shore Song of Water Clock Telling Innermost Feeling Song of the Immortal Magnolia Flower Yan Shu Treading on Grass(The mist-veiled grass) Treading on Grass(The farewell song) Silk-washing Stream(A song) Silk-washing Stream(By double-curtained bower) Silk-washing Stream(What can) Butterflies in Love withFlowers Pure Serene Music... 前 言 郑文宝 柳枝词(亭亭画舸) 王禹偁 点绛唇(雨恨云愁) 寇准 踏莎行(春色将阑) 潘阆 酒泉子(长忆西湖) 酒泉子(长忆观潮) 林逋 长相思(吴山青) 柳永 昼夜乐(洞房记得) 雨霖铃(寒蝉凄切) 秋夜月(当初聚散) 凤栖梧(伫倚危楼) 少年游(长安古道) 少年游(参差烟柳) 忆帝京(薄衾小枕) 范仲淹 苏幕遮(碧云天) 渔家傲(塞下秋来) 御街行(纷纷坠叶) 定风波(罗绮满城) 张先 菩萨蛮(忆郎还上) 菩萨蛮(玉人又是) 菩萨蛮(哀筝一弄) 江南柳(隋堤远) 更漏子(锦筵红) 诉衷情(花前月下) 天仙子(水调数声) 木兰花(相离徒有) 晏殊 踏莎行(细草愁烟) 踏莎行(祖席离歌) 浣溪沙(一曲新词) 浣溪沙(小阁重帘) 浣溪沙(一向年光) 蝶恋花(槛菊愁烟) 清平乐(红笺小字)...

【文摘】 
TUNE: TELLING INNERMOST FEELING   Before flowers, beneath the moon, shortly we met   Only to part with bitter regret.   What’s more, I wake from wine and dreams   To find fallen flowers and dim moonbeams.   Flowers will bloom again;   The moon will wax and wane.   Would our hearts be the same?   I’d turn the flame   Of my heart, string on string,   Into willow twigs to retain   The breeze of spring.   诉衷情   花前月下暂相逢,苦恨阻从容。   何况酒醒梦断,花谢月朦胧?   花不尽,月无穷,两心同。   此时愿作,杨柳千丝,绊惹春风。   TUNE: SONG OF THE IMMORTAL   Wine cup in hand, I listen to Water Melody;   Awake from wine at noon, but not from melancholy.   When will spring come back now it is going away?   In the mirror, alas!   I see happy time pass.   In vain may I recall the old days gone for aye.   Night falls on poolside sand where pairs of lovebirds stay;   The moon breaks through the clouds, with shadows flowers play.   Lamplights veiled by screen on screen can’t be seen.   The fickle wind still blows;   The night so silent grows.   Tomorrow fallen reds should cover the pathway.   天仙子   水调数声持酒听,午醉醒来愁未醒。   送春春去几时回?   临晚镜,伤流景,往事后期空记省。   沙上并禽池上暝,云破月来花弄影。   重重帘幕密遮灯。   风不定,人初静,明日落红应满径。   TUNE: MAGNOLIA FLOWER   FAREWELL TO SUN GONGSU AT ANLU   When we parted, the dream of meeting’s left in vain;   Outdoors but clouds of dust raised by your horse remain.   I will not listen to songs of regret till drunk.   How can I gaze afar,   O when the sun is sunk!   With whom will you enjoy the moon in breeze tonight?   The phoenix on my pipa sobs at music light.   There’s nothing to compare with love under the sky;   The river’s not so deep; the mountain not so high.   木兰花   和孙公素别安陆   相离徒有相逢梦,门外马蹄尘已动。   怨歌留待醉时听,远目不堪空际送。   今宵风月知谁共?声咽琵琶槽上凤。   人生无物比多情,江水不深山不重。   Du Xunhe   A WIDOW LIVING IN THE MOUNTAINS   Her husband killed in war, she lives in a thatched hut,   Wearing coarse hemper clothes and a flaxen hair.   She should pay taxes though down mulberries were cut,   And before harvest though fields and gardens lie bare.   She has to eat wild herbs together with their root,   And burn as fuel leafy branches from the trees.   However deep she hides in mountains as a brute,   From oppressive taxes she can never be free.   杜荀鹤   山中寡妇   夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。   桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。   时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。   任是深山更深处,也应无计避征徭。   Huang Chao   TO THE CHRYSANTHEMUM   In soughing western wind you blossom far and nigh;   Your fragrance is too cold to invite butterfly.   Some day if I as Lord of Spring come into power,   I’d order you to bloom together with peach flower.   THE CHRYSANTHEMUM   When autumn comes, the mountain-climbing day is nigh;   My flower blows when other blooms come to an end.   In battle array my fragrance rises sky-high;   The capital with my golden armour will blend.   黄巢   题菊花   飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。   他年我若为青帝,报与桃花一处开。   菊花   待到秋来九月八,我花开后百花杀。   冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。   Wang Jia   A SPRING FEAST   The paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill;   Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still.   The shade of mulberries lengthens, the feast is o’er,   All drunken villagers are helped back to their door.   AFTER THE RAIN   Before the rain I still see blooming flowers;   Only green leaves are left after the showers.   Over the wall pass butterflies and bees;   I wonder if spring’s in my neighbor’s trees.   王驾   社日   鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。   桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。   王驾   雨晴   雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。   蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。   Zhang Zhihe   Tune: A Fisherman’s Song   In front of western hills white egrets fly up and down,   In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.   In my blue bamboo hat   And green straw cloak, I’d fain   Go fishing careless of slanting wind and fine rain.   Note   Zhang Zhihe (730–782) served in the court as a petty official and then retired to the riverside and lived in seclusion. This poem describing the happiness of a fisherman was wide spread and soon reached Japan. Even the Japanese Emperor (reigned 804–823) wrote five lyrics following the rhyme of his poem.   张志和   渔父   西塞山前白鹭飞,   桃花流水鳜鱼肥。   青箬笠,绿蓑衣,   斜风细雨不须归。

【前言】 
Preface   It is said that the 21st century will be an age of globalization. The new generation worthy of the new age should be bred not only in its national culture but also in the global culture. Therefore, each nation should try to globalize its culture, in other words, to make its culture known to the world and become a part of the global culture so as to make it more brilliant.   If the 20th centu

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP