译道探微
【自然老旧(泛黄)】标题显示多册均为一本,无赠品附件,书籍册号以图片为准,如图发货(XMCRRW)
¥
19.2
八品
仅1件
作者思果
出版社中国对外翻译出版公司
出版时间2002-01
版次1
装帧平装
货号1872487961909628930
上书时间2024-12-27
商品详情
- 品相描述:八品
- 商品描述
-
A-510118001-027-1-8
图书标准信息
-
作者
思果
-
出版社
中国对外翻译出版公司
-
出版时间
2002-01
-
版次
1
-
ISBN
9787500109242
-
定价
11.00元
-
装帧
平装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
178页
- 【内容简介】
-
本书内容包括:功夫在诗外——论仅学翻译还不够、假使原作者是中国人——仅译成中文还不够、翻译的可学与否、翻译与文化、翻译和思想、谈固有名词的翻译、成语之忌、英文小说中译等内容。
- 【作者简介】
-
思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者是文摘》中文版编辑。兼任香港圣神神出鬼没学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译中心研究员,在该校教授高级翻译。著
- 【目录】
-
“功夫在诗外”——论仅学翻译还不够假使原作者是中国人——仅译成中文还不够翻译的可学与否翻译与文化翻译和思想怎样译才好?——就译论和雨田先生一谈谈固有名词的翻译不可译!不可译!由“使”字想到翻译翻译欧化结构探讨可恶的名词高级翻译“逃跑”——字的义、音、形浅深译事偶谈新译英文《圣经》的启示散文的恶性欧化文字的特点嚼字直译看看到底下谁行译病举要标点符号有学问翻译要查的字典译诗怎能像散文?翻译非“奴译”——谈译文的“信、达、雅”“十目所视,十手所指”的启示直译?重写?——从中译《师主篇》谈译者的责任“众里寻他千百度”——谈翻译的一大困难董“建”华?——漫谈外文里中国人名的翻译人同此心——照原文词序的译法都怪字不好“露齿而笑”我们要数典吗?翻译的“借尸还魂”动词的麻烦另一种还原“洋”的问题劣译的影响只有他们能翻译词典也可趣味地读论余光中的翻译《余光中谈翻译》序
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价