20世纪法国文学在中国的译介与接受:中华翻译研究丛书第二辑
¥
23
5.4折
¥
42.5
九品
仅1件
作者许钧、宋学智 著
出版社湖北教育出版社
出版时间2007-10
版次1
装帧精装
货号1--2
上书时间2024-09-22
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
许钧、宋学智 著
-
出版社
湖北教育出版社
-
出版时间
2007-10
-
版次
1
-
ISBN
9787535147967
-
定价
42.50元
-
装帧
精装
-
开本
其他
-
纸张
胶版纸
-
页数
482页
-
字数
375千字
-
丛书
中华翻译研究丛书
- 【内容简介】
-
法国文学在中国的翻译,历史并不算长。从严格意义上说,小仲马的《茶花女》是在中国被译介的第一部法国小说,那是在1898年,由林纾与王寿昌合作翻译,素隐书屋出版,距今一个世纪零九年。两年之后,也就是20世纪的第一年,女翻译家薛绍徽翻译的凡尔纳的《八十日球游记》,由经文文社刊发,由此而开始了中国译介法国文学的世纪历程。本书关注的是20世纪法国文学在中国的译介与接受的情况,这里,我们首先对20世纪法国文学在中国的译介作一简要回顾,在此基础上,对20世纪法国文学在中国译介的主要特点,再作一些分析与探讨。
- 【作者简介】
-
许钧,1954年生,浙江龙游人,现任南京大学学术委员会副主任委员、南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师,北京大学欧美文学研究中心兼职教授、国际翻译家联盟科学文献委员会委员、中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长并担任META、BABEL、《外国语》、《外语教学与研究》等国内外十余种重要学术刊物的编委或通讯编委,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”。其译著《追忆似水年华》(卷四)、《名士风流》、《邦斯舅舅》、《中国之欧洲》(上、下卷)、《不能承受的生命之轻》及著作《文学翻译批评研究》、
《文字·文学·文化——汉译研究》、《当代法国翻译理论》、《文学翻译的理论与实
践——翻译对话录》、《翻译论》等作品,先后十余次获国家或省级优秀成果奖。
- 【目录】
-
绪论20世纪法国文学在中国的传播历程
第一节20世纪法国文学在中国译介的历史回顾
第二节20世纪法国文学译介的特点
上篇思潮篇
第一章超现实主义在中国的传播
第一节超现实主义在中国的译介概述
第二节超现实主义在中国的影响寻踪
第三节新时期以来对超现实主义的研究
第二章法国存在主义在中国的“存在”历程
第一节法国存在主义在20世纪40至60年代的中国
第二节新时期以来对存在主义文学的翻译
第三节新时期以来对存在主义文学的研究
第四节存在主义文学在我国新时期的影响和接受
第三章“新小说”在中国的探险之路
第一节最初的评论与翻译
第二节新时期对“新小说”的翻译与研究
第三节“新小说”在中国的接受
第四章荒诞派戏剧在中国的回响
第一节早期批判式的评介
第二节开放时代的翻译、研究与评论
第三节荒诞剧在中国:接受与反响
第四节“荒诞热”之后的研究
下篇人物篇
第一章法朗士与人道主义的新声
第一节法朗士在中国的译介历程与特点
第二节新文学革命与法朗士在中国的形象塑造
第三节新时期的译介与“人道主义斗士”形象的确立
第二章罗兰与中国光明行
第一节民国时期罗曼·罗兰的中国之旅
第二节建国以来《约翰·克利斯朵夫》的生命之旅
第三节《财主底儿女们》与《约翰·克利斯朵夫》的不解之缘
第三章纪德与心灵的呼应
第一节“谜一般的纪德”
……
第四章普鲁斯特与追寻生命之春
第五章莫洛亚与大师生命的重生
第六章莫里亚克与人性的剖析
第七章圣埃克絮佩里与另一种目光
第八章尤瑟纳尔与思想的熔炉
第九章杜拉斯在中国的奇遇
第十章罗兰·巴特与文论
代结语
主要参考书目
致读者
编辑的话·补记
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价