后,需要说明一下本书的版本问题。维吉尔的诗集的古代主要版本(Editio princeps)是斯温韩(Sweynham)和潘那兹(Pannartz)的罗马本,其年代不可确知,但大约比一四七○年德·斯庇拉(De Spira)的威尼斯本为早。现代的校订本子好的是一八九五年里别克(Ribbeck)的四卷本,和一九○○年赫尔则(F. A. Hirtzel)的“牛津大学古典丛书”本(Scriptorum Classicorum Bibliotheca Oxoniensis)。这个译本就是根据赫尔则校订本翻译的。翻译力求忠实于原文,行数完全跟原文一样,曾参考了剑桥大学西克教授(A.Sidgwick)所作的注释,及一九四九年出版的里犹(E. V. Rieu)的英文译本,后者的翻译是散文,处理上相当自由,在许多地方比我这译文要大胆得多,但在表述原作的神韵方面倒是颇为成功的。
以下为对购买帮助不大的评价