• 东大教授世界文学讲义2
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

东大教授世界文学讲义2

正版全新

39.23 4.6折 86 全新

仅1件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(日)沼野充义编著 严红君译

出版社浙江文艺出版社

ISBN9787533965266

出版时间2021-08

装帧精装

开本32开

纸张轻型纸

定价86元

货号3316401

上书时间2024-09-22

文学书专卖

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 东大教授世界文学讲义2
【书    号】 9787533965266
【出 版 社】 浙江文艺出版社
【作    者】 (日)沼野充义编著 严红君译
【出版日期】 2021-08-01
【开    本】 32开
【定    价】 86.00元

【编辑推荐】 
东京大学知名教授的世界文学讲义首次引进出版

以日本的视角看待世界各国文学的历史和现状

汇集13国当代作者和学者26场有趣生动的文学对话

通俗易懂的内容助力读者轻松了解读懂文学经典

【内容简介】 
《东大教授世界文学讲义2》是“东大教授世界文学讲义”系列的第二册,该书是东京大学文学教授、日本著名文学评论家沼野充义的世界文学课讲义。内容为作者沼野充义与23位当代知名作家、学者(来自日本、美国、中国、波兰、保加利亚等国)的文学对谈构成。该系列书为东京大学文艺理论专业本科生和研究生的目,也是东大文学专业学生基础读本。
  本册内容收入了日本的俄罗斯文学研究人龟山郁夫、日本文学研究专家野崎欢、直木奖作家棉矢莉莎、活跃在日本文坛的中国作家杨逸,以及活跃在德国文坛的日本作家多和田叶子的对话内容。话题围绕俄罗斯文学和当代中国文学展开,分别总结了俄罗斯、中国、法国、美国文学的特色,以及翻译文学在当代文学阅读中的价值等,触及了太宰治文学和俄国文学的共性、法国文学的精英特权地位和日本地震文学的俄国乡愁气质歌、中国文学与日本文学的差异等,此外还对用外语写作的语言问题和电影文学给予了探讨。

【目录】 
翻译家·外国文学研究家篇

章 重新思考陀思妥耶夫斯基

———龟山郁夫与沼野充义的对谈

东日本大地震与“ 世界文学” 

在“ 3·11” 与“ 9·11” 的夹缝之间 / 乡愁(nostalgia)是一种无法分割的连续性的存在 / “ Tocкa” 这一俄语词的细微含义/陀思妥耶夫斯基的乡愁(nostalgia)是一种怎样的情感/什么可以将物哀( もののあわれ) 和“ aura” 二者连接起来?/像跟踪狂一样把物哀( もののあわれ) 偷回来/震灾发生后如何写作才是可能的?/俄罗斯文学的底气 

第二章“ 美丽的法语” 将去向何方

———野崎欢与沼野充义的对谈

法国文学从何处来,又将往何处去 

“ 法国文学” 曾是日本精英阶层专属的外国文学/文学原本的乐趣/法国文学的自信心动摇了吗?/法国式矛盾:人权宣言由“ 美丽的法语” 写成/法国文学在日本曾具有一种特权性地位 /异乡人( etrange) 的谱系/ “ 美丽的法语” 的将来/例外者的谱系/有关纯正的法语和如何翻译的问题/普鲁斯特硬朗的文体,翻译成德语就变得很普通 /由翻译文学筑就的“ 世界文学” / 电影与文学之间的理想关系 / 097

第三章 作为“ 世界文学” 开端的美国文学

———都甲幸治与沼野充义的对谈

活在多声部的语言情景中

小讲座部分:明治时期的“ 世界文学”/小讲座第二部分:以英语写成的“ 世界文学”/明治时期以来的日本与日语/多声部的语言情景其实在日本也是有的/ 所谓“ 世界文学” 的问题,并不仅仅是语言的问题/洛杉矶是墨西哥的第二大城市?/ 从中体验文学之美、了解“ 世界文学” 为何物———都甲幸治和沼野充义各自推荐的 10本书 / 哪怕有错译之处,有翻译作品可读仍然是一件幸福的事/不知道不为错,明明不知道却以为自己知道才是危险的 

 

作者篇

第四章 在太宰治与陀思妥耶夫斯基的作品中都能感受到的某种相同的气息

———绵矢莉莎与沼野充义的对谈

这里也有“ 世界文学”  

什么是“ 以日语写成的世界文学”/在太宰治与陀思妥耶夫斯基身上都能感受到某种相同的气息/人物有了自己的意志,小说写到一半书名就确定了/“ 芥末的气味猛地钻进了鼻子里来” 这一日语表述的困难之处 / 绵矢莉莎的读者群体/ 绵矢风格的小说创作方法/如何描写那些激烈的情感 

第五章 以日本语,写中国心

———杨逸与沼野充义的对谈

亚洲文学的世界性 

作为一种微妙的异物的日语的魅力/通往世界文学的两条道路/ 同样是汉字,却又如此不同/ 用日语写作的乐趣 / 对我来说,既无圣地也无圣人 /“ 砸锅卖铁让孩子上大学” 这个说法/自己与食物、酒、文学这三者的关系之比较 /读了翻译作品才会明白翻译的局限与世界文学的力量/杨逸推荐给年轻读者的三本书/文学需要幽默和讽刺 

第六章   走到母语之外的旅行

———多和田叶子与沼野充义的对谈

在一次次的移动中写作 

“ 去·边界” 的现代意义/流亡者生存在看不见的“ 起点” 与看不见的“ 终点” 之间/日本作家对日本文学的回归等问题 /关于语言的向心力和离心力/《不着边际的故事》:身处被动状态反而带来了自由写作的可能/在我自己之外还有一个我的意识,有时它会看着这个我发笑/多和田的两种创作方式 /有过翻译经历后才明白的事/翻译需要时间和精力/哈姆雷特之海( Hamlet No Sea) / 给学术界带来新鲜的空气 /当内心处在一种无思无虑的状态时,能专心写作 

 

写在后———还是要拥护文学 /

附记

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP