• 德里克·沃尔科特诗集:1948—2013(诺贝尔文学奖得主德里克?沃尔科特65年作品精选)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

德里克·沃尔科特诗集:1948—2013(诺贝尔文学奖得主德里克?沃尔科特65年作品精选)

正版全新

82.4 7.0折 118 全新

库存11件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者author

出版社上海文艺出版社

ISBN9787532172535

出版时间2022-12

装帧精装

开本32开

纸张胶版纸

定价118元

货号3649516

上书时间2024-01-22

文学书专卖

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
【书    名】 德里克·沃尔科特诗集:1948—2013(诺贝尔文学奖得主德里克?沃尔科特65年作品精选)
【书    号】 9787532172535
【出 版 社】 上海文艺出版社
【出版日期】 2023-12-01
【开    本】 32开
【定    价】 118.00元

【编辑推荐】 
在65年的诗歌生涯中,沃尔科特始终在以他的诗歌语言叙说着信念、爱情与自然之谜。信念,即前宗主国英国在他所出身的殖民地国家圣卢西亚所留下的信念;爱情,即同时作为强势性别与少数族裔,对可以爱又不可以爱的女性们的爱情;自然,即在北纬九度至二十二度,棕榈树四季摇曳的美丽加勒比。

沃尔科特在创作中始终在不断反思他身上荷兰人、英国人与黑人三种血统的相互争斗。他的诗作承载着作为种植园主的英国祖父对黑人祖母的剥削,也承载着母亲那拥有荷兰血统的家族流离至加勒比海地区的历史。

全书诗歌选自沃尔科特一生中二十二本诗集中的十八本。编者格林·麦克斯韦既是当代著名英国诗人,又是沃尔科特的学生和好友,这使得本书的选编具有相当的权威性与总结性。

什么是诗歌的力量?那一定是沃尔科特笔下碎裂的浪花和坠落的叶子,粗粝与柔韧对峙,沉疴中生出轻逸的灵魂,他从不是乐观主义者,但作品中却从不乏平静的喜感。

本书译者是中国社科院的何博超副研究员,他学养深厚,在翻译过程中参考了诸多权威著作及工具书,并将诸多于剑桥访学期间收集的资料补充于评注中,力求还原沃尔科特独特的力量与声音。

6. 如布罗茨基所言,“他给予我们的不止是他自己,或某一个特定的世界,而是语言中蕴藏的一种无限”。

【内容简介】 
加勒比地区首位诺贝尔文学奖得主德里克·沃尔科特65年作品精选
  于多文化交织的后殖民时空,以对自我认同的持续追寻,再造英语诗歌的光辉
  “你会再次爱上这位曾是你自己的陌生人”
  在65年的诗歌生涯中,沃尔科特始终在努力应对那些界定了他的作品与生活的主题:难以破解的身份困局;殖民主义在家乡圣卢西亚留下的痛苦遗产;信仰、爱情与自然之谜;富有盛名而问题重重的西方正典;衰老、丧友、家庭与个人记忆所带来的创伤。布罗茨基评价道,“他给予我们的不只是他本人或‘某一世界’,而是语言中蕴藏的一种无限”。

【目录】 
译者前言 I

选自《二十五首诗》

渔人荡舟归途中…… 3

我十八岁 4

私人日记 5

致一位在英格兰的画家书 7

城市死于火 9

像约翰去拔摩岛 10

我双腿交叉顺着日光,看…… 11

选自《青年的墓志铭:十二章》

第二章 21

选自《诗集》

宿舍 29

致奈杰尔 30

哈特·克兰 32

圣约瑟修女会 34

金斯敦——夜曲 36

选自《绿夜》

非洲已远 45

大宅废墟 47

群岛传奇 50

重返丹纳里,雨 59

珀科曼尼亚 62

帕琅 64

谨慎的激情 66

布鲁克林来信 69

海风 71

海中升起的她 72

海歌 73

绿夜 77

群岛 79

选自《漂流者》

漂流者 95

沼泽 97

村中生活 99

热带动物寓言集 103

鹮 103

八爪鱼 103

蜥蜴 104

战舰鸟 105

海蟹 106

鲸,他的堡垒 106

大海鲢 107

山羊与猴子 110

游廊 113

西班牙港花园之夜 116

上帝赐你们快乐,先生们 118

克鲁索的日记 120

克鲁索的岛 124

遗嘱附言 130

选自《海湾》

玉米女神 151

月(选自《变形记》) 153

团伙 155

俗众 157

米拉玛 159

流亡 160

火车 164

致敬爱德华·托马斯 166

海湾 167

哀歌 173

蓝调 175

气息 177

切 180

负片 181

回家:昂斯拉雷 183

蜂房 186

星 187

幽谷中的爱 188

散步 191

长眠于此 193

选自《另一生》

选自第*篇 分裂的孩子 215

第*章 216

第二章 225

第三章 232

第四章 241

第五章 249

选自第二篇 致敬格里高利亚斯 256

第八章 257

第三篇 单纯的火焰 265

第十四章 266

第十五章 271

第四篇 隔绝之海 281

第二十章 282

第二十一章 291

第二十二章 298

第二十三章 309

选自《海葡萄》

海葡萄 351

亚当之歌 353

希尔顿党派之夜 355

瓦解的联邦 356

游行,游行 359

拉斯塔法利之歌 362

名字 366

圣卢西亚 371

俄亥俄,冬天 389

切尔西 390

爱复爱 392

黑八月 393

收获 395

仲夏,多巴哥 397

归于林木 398

选自《星苹果王国》

纵帆船“飞翔号” 417

一、再见,加林纳奇 417

二、深海迷醉 420

三、沙班离开共和国 423

四、“飞翔号”经过布朗西瑟斯 425

五、沙班遇到中途 426

六、水手用歌声回应木麻黄 427

七、“飞翔号”停靠卡斯特里港 429

八、与船员搏斗 429

九、玛利亚·康塞普松和《梦书》 430

十、逃离深渊 434

十一、风暴后 436

海即历史 439

埃及,多巴哥 444

罗伯特·特雷尔·斯彭斯·洛威尔(1917—1977) 449

欧洲森林 451

河之科尼希 456

星苹果王国 461

选自《幸运的旅行者》

古老的新英格兰 499

北方与南方 501

新世界地图 507

罗马前哨 510

希腊 512

爱上群岛的男人 514

两页提纲 514

珍·瑞丝 518

捣蛋的归来 522

诺曼底酒店泳池 531

复活节 540

幸运的旅行者 544

幻影和平之季 554

选自《仲夏》

一 569

二 571

三 573

四 575

五 577

六 579

七 581

十三 583

十四 584

十五 585

十六 586

十七 587

十九、高更 589

二十一 591

二十二 592

二十三 593

二十八 594

二十九 596

三十 598

三十一 600

三十四 602

三十五 604

三十六 606

三十八 608

四十一 610

四十二 612

四十八 614

五十 616

五十一 618

五十二 619

五十四 621

选自《阿肯色圣约》

死路谷 635

三乐师 645

圣卢西亚初次圣餐礼 652

大岛 654

白巫术 656

世界之光 658

海上之夜 664

致诺兰 669

冬日之灯 670

献给阿德莲 676

上帝赐你们快乐,先生们:第二篇 679

阿肯色圣约 681

选自《恩赐》

恩赐 713

二、标志 726

五、帕琅 731

六 735

八、回家 737

十 741

十六、西班牙 742

二十一、六小说 747

二十二 754

二十三 756

二十六 757

二十八 759

三十 761

三十一、意大利牧歌 763

三十二 770

三十四 772

三十七 774

选自《提埃坡罗的猎犬》

第*章 789

第二章 799

第三章 808

第二十章 816

第二十一章 825

第二十二章 833

第二十三章 842

选自《浪子》

一 863

二 871

三 881

四 889

九 897

十一 905

十二 911

十八 917

【前言】 
译者前言

本诗集依据的版本为格林·麦克斯韦(Glyn Maxwell,1962— )编选的《德里克·沃尔科特诗集:1948—2013》(Farrar,Straus and Giroux,2014)。编者是当代著名英语诗人,1994年被选为英国新生代诗人(New Generation poets),也是戏剧家和文学理论家,曾就读于牛津大学,1987年赴波士顿大学进行文学和戏剧研究,师从的正是当时任教的沃尔科特。由于编者的水平以及他与沃尔科特的关系,这部诗集的选编相当权威,独特,具有总结性,它收录了除《奥马罗斯(荷马)》(Omeros)之外的大部分经典诗作,也节选了另一部奠定其诗名的长诗《另一生》和*后一部长诗《提埃坡罗的猎犬》,全文收录名作《群岛传奇》《克鲁索的日记》《海湾》《圣卢西亚》《纵帆船“飞翔号”》《海即历史》《欧洲森林》《星苹果王国》《北方与南方》《捣蛋的归来》《幸运的旅行者》《世界之光》《阿肯色圣约》《恩赐》等;其中还修改了之前版本的一些文字(比如《星》《海葡萄》等)。

不过,其中*后一部诗集《白鹭》,已在国内出版,遵照版权,本诗集未收,但题目仍保持原版书名中的年份“1948—2013”。

本诗集的评注以解诗为目的,涉及标题和题词、作者生平、异文、字句、修辞、韵律、诗意、互文、人物、地理、自然风物、历史、文化等方面,众所周知的内容,一般不注。

注解沃尔科特的诗是艰难的工作。他的诗风如同谜语,尽管谜面平白易懂,淡如清水,但它的谜底意蕴丰富,颇为难解。其谜语的核心就是他用到极致的隐喻和明喻的手法。作为百科全书式的诗人,他借助比喻,将诗性的想象、散文与小说的叙述和逻辑、经典的文学文本、多元的语言符号、自然万物的名称、世界的地理、历史和现实中的社会政治事件全部编织在一起。

这些方面的内容,都对译者和读者是一个巨大的挑战,因此评注自然是必不可少。

但目前为止,除去他的长诗之外,其他诗作并无现成的评注供译者参考。布朗的选集虽有注释,但很简略。不过,由于沃尔科特是当代英诗的巨匠,是欧美和加勒比地区文学界的研究重点,尤其自获得诺贝尔文学奖之后,每年都有相关的专著或论文出版,故而,散见于研究文献中的解读和释义均可利用,比如,鲍(E. Baugh)、布莱斯林(P. Breslin)、伊思蒙德(P. Ismond)、泰南(M. Tynan)、哈姆那(R. D. Hamner)、布朗(S. Brown)、蒂姆(J. Thieme)、伯奈特(P. Burnett)、福马嘉里(M. C. Fumagalli)、泰拉达(R. Terada)、普菲弗尔(S. Pfeffer)、洛雷托(P. Loreto)、彼得恩特(C. Bedient)等其他学者的著作和论文。

沃尔科特的诗中还有不少加勒比地区的方言和口语,为此,我使用了各种词典:特立尼达和多巴哥的英语克里奥尔语,用的是维纳(L. Winer)的 Dictionary of the English/Creole of Trinidad & Tobago;牙买加英语,是卡西迪(F. G. Cassidy)和勒·帕日(R. B. Le Page)的Dictionary of Jamaican English;圣卢西亚的法语克里奥尔语(Kwéyòl),是弗兰克(D. Frank)等人的 Kwéyòl Dictionary,以及蒙德希尔(J. E. Mondesir) 和卡灵顿(L. D. Carrington)的Dictionary of St. Lucian Creole;关于加勒比英语的一般用法,用的是阿尔索普夫妇(R. Allsopp和J. Allsopp)经典的Dictionary of Caribbean English Usage。

此外,个别地方也参考了沃尔科特诗歌的西班牙语、意大利语、德语译本的处理。所有文献引用时,著者和编者名以西文列出,复引时,一般省略出版地和年代,保留书名或主标题以及页码。由于文献繁多,书后不再一一列出参考文献。

有几类资料,一般不再标注来源,或采用简写。考虑篇幅,译者尽量简述,为读者提供有用的信息。

一、部分语言辞书和涉及一般性知识的材料:

(1)英语以及其他现代语言的词义,均来自权威词典:英语主要是《牛津英语大词典》(OED)在线版:www.oed.com,也参考了剑桥、朗文、韦氏、麦克米伦和柯林斯等词典;法语参考拉鲁斯词典,中国《新法汉词典》;西班牙语参考牛津西班牙—英语词典,中国《新西汉词典》,等等。

(2)英文词源,查询自道格拉斯·哈珀(Douglas Harper)创建的英语词源网站,该网站既吸收了OED的解释,也广为参考了巴恩哈特(Barnhart)、克莱因(Klein)、霍特豪森(Holthausen)等几十种权威的词源词典和语言词典:http://www.etymonline.com/index.php。

(3)古典语言文化方面,古希腊语参考 H. G. Liddell和R. Scott的《希英大辞典》;拉丁语参考 C. T. Lewis和 C. Short的《拉英词典》;与《新约》及其中希腊语有关的知识,见 G. Kittel与 G. Friedrich的《〈新约〉神学词典》(TDNT,G. W. Bromiley 英译);与《旧约》有关的希伯来语和知识参考 L. Köhler等的《〈旧约〉希伯来语和亚兰语词典》和 D. J. A. Clines 的《古希伯来语大词典》;古典时代的文化参考S. Hornblower和 A. Spawforth等的《牛津古典大词典》(第4版)。

(4)动植物方面。植物信息,来自国际农业和生物研究中心(CABI)网站:http://www.cabi.org/isc/,以及格兰德特纳(M. M. Grandtner)的Elsevier’s Dictionary of Trees : Volume 1-2(Elsevier,2005,2013);中译名的确定,参考中国科学院植物研究所的植物数据库:http://www.eflora.cn/;http://www.efloras.org/,及其中国植物图像库:http://www.plantphoto.cn/。动物信息,来自密歇根大学的动物多样性网站:http://animaldiversity.org/;中译名的确定,参考中国科学院的动物学数据库:http://www.zoology.csdb.cn/。沃尔科特是为自然万物命名的诗人,他的诗作涉及大量的动植物名称。其中很多都是加勒比地区的俗名,具体所指,不易确定,译者尽力参考各种资料,考证其科学名称。

(5)历史、地理、人物等类的知识(以及上述资料涉及的某些方面),均参考《不列颠百科全书》在线版:https://www.britannica.com/。

二、关于《圣经》,作为英语诗人,沃尔科特深受英文钦定本(KJV)的语言和修辞的影响,故评注引用的经文以之为准,中译文取自和合本。

三、关于沃尔科特方面的材料:

(1)牙买加诗人、西印度群岛大学莫纳校区英语文学荣休教授鲍(E. Baugh)和纽约州立大学奥本尼分校拉美文学教授奈保尔辛格(C. Nepaulsingh)曾对《另一生》全诗做了详尽评注,并附有评论文章:Derek Walcott: Another Life, Fully Annotated, with a Critical Essay and Comprehensive Notes(Lynne Rienner Publishers,2004)。引用时,简写为 BN,然后标明页码。

(2)关于沃尔科特部分诗作版本和异文情况,如无特殊说明,均参见:I. E. Goldstraw 的Derek Walcott, a Bibliography 

of Published Poems: With Dates of Publication and Variant Versions 1944-1979(Research and Publications Committee,

University of West Indies,1979)和Derek Walcott: An Annotated Bibliography of His Works(Garland,1984)。

(3)凡涉及沃尔科特家世和生平的内容,基本参考:B. King 的 Derek Walcott: A Caribbean Life(Oxford University

Press,2000)和 BN。

译诗不易,郑笺尤难,这部译诗集耗费了我大量的时间和心血,虽尽力而为,但译文如有舛谬,注释若有可修补之处,敬请读者不吝指正,请登录豆瓣网,进入本人页面和小站,ID 名“鸿楷”,以邮件告知,待修订时,定当致谢。

2017年3月17日,沃尔科特去世,我恰在这一年完成初译稿,他的诗歌伴我度过了一段超然的时光,谨以这个译本来纪念这位伟大的诗人。

 2017年10月

 记于剑桥

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP