• 鲁拜集之美
  • 鲁拜集之美
  • 鲁拜集之美
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

鲁拜集之美

201 198 全新

库存13件

北京房山
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(波斯) 欧玛尔·海亚姆 原著

出版社北京时代华文书局

ISBN9787569944068

出版时间2024-01

装帧精装

开本其他

定价198元

货号31897518

上书时间2024-07-05

晨雨图书店121

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
?作者:欧玛尔·海亚姆(OmarKhavvam,又译:莪默、奥玛珈音)生于11世纪波斯(即伊朗),他写了一千多首“鲁拜”,即四行诗。
波斯著名数学家、医学家、天文学家、哲学家和诗人,可说是集沈括与苏东坡于一身,也被誉为“波斯李白”。
著有《鲁拜集》。还有《代数》《欧几里得几何难题《论印度平立方根求法》《金银比重》和《天文表)等书。在《代数》书中,他研究了三次和四次方程式的解法。

目录
前言
同一充满着思索了世界人生后的幻灭,沉浸于醇酒妇人后的伤感,而出以乐观的态度,健康的情调…… 

序言
OMAR KHAYYáM, THE ASTRONOMER-POET OF PERSIA
欧玛尔·海亚姆:波斯的天文学家诗人 
奥玛珈音:波斯之天学诗客

诗歌
插图 
菲茨杰拉德所译英文诗歌 
文言文诗歌 
白话诗歌

删稿
插图 
菲茨杰拉德所译英文诗歌 
文言文诗歌 
白话诗歌

内容摘要
鲁拜,意为四行诗,类似绝句,古波斯诗歌最高典范。
百年来,《鲁拜集》这本感慨人生如寄、盛衰无常,以且行且乐、纵酒放歌为宽解的诗歌杰作被转译又转译,暗含的哲人沉思和诗人潇洒吸引无数诗人、作家、插画家、装帧艺术家以各自的方式向它致敬,成为西书收藏界的第一心头好。美国纽约公共图书馆特辟一间藏室,只收藏这一本书,但却有着 500种不同的版本。版本之多仅次于《圣经》和莎士比亚作品,成为一种奇特的文学现象。
在中国,中文译本也多达数十种,胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多、成仿吾、林语堂、吴宓、朱湘、梁实秋、钱锺书、屠岸、李霁野、黄克孙、黄杲炘、木心等大家全译或选译过。
英国诗人爱德华·菲茨杰拉德(EdwardFitzGerald)将《鲁拜集》衍译为英文。菲茨杰拉德译《鲁拜集》现在流行第五版,共收诗101首,是迄今为止最为完整的原文版本。华东师范大学哲学系副教授、词学大家叶嘉莹先生的学生钟锦仔细校订出菲兹杰拉德五版包括原序、原注的全部异文,在国内没有如此完备的汇校本。重新以每行五顿11字的白话格律体译出,附七言绝句,同时加以对诗文的解读和赏析。

主编推荐
版本独一,首次呈现从1859年到1879年,前后20年光阴,菲茨杰拉德精心锤炼,译校5版,堪比曹雪芹对《红楼梦》的“批阅十载,增删五次”之功。《鲁拜集之美》以第五版为底本,详细汇校各版异文,菲茨杰拉德原序、原注全部译出。英文诗、白话诗、古体诗 3 种文本对照菲茨杰拉德英译&叶嘉莹先生弟子钟锦中译,白话诗、古体诗双版本呈现,新体译文恪守英文原来的形式,旧体译文努力突出中国文字固有的美感,处在这种张力之间的翻译尝试,别具吸引力。一诗一画,一本书还原西式插画之美西书收藏家、《鲁拜集》版本收藏大家吴伟老师供图,集萃28位插画艺术大师&111幅插画杰作&43个版本《鲁拜集》,出版时间从1898年跨至1956年,英版、法版、美版尽收!原版图书一帧一页细致扫描,所有插画均对照原版图书插画实际颜色调整,以新方式为这部诗集赋予新的意义。珍藏版装帧设计,宜赏·宜礼·宜藏·宜玩“中国好看的书”获奖者熊琼操刀设计,三易其稿,打造精装珍藏版图书;内文100克韩国进口内文纸,雅致护眼,高品质呈现;专属定制烫金函盒,典雅、护书集为一体。叶嘉莹、黄克孙、黄杲炘、韦力、李昕、辛德勇、江晓原、胡洪侠、绿茶等名家大家诚挚推荐《鲁拜集》译者虽多,而私意以为此本颇具特色,故乐为之推介。——叶嘉莹钟锦先生将《鲁拜集》翻译成的七言绝句诗很见功力,现在有这种文学修养的人恐怕已不多了。对于发扬固有文化有一定的意义。——黄克孙本书应当是汉译“鲁拜集”中最珍贵的版本了,同时也为钟锦先生对菲氏“鲁拜集”的热情点赞。——黄杲炘钟锦老师的这部专著,采用乾嘉朴学校勘方式,融汇顾千里、卢抱经之长,将《鲁拜集》英文本汇而校之,又以中文白话、文言同时进行翻译,使读者得以清晰看到翻译细节上的良窳,可谓嘉惠译林。——韦力

精彩内容
TheWorldlyHopemensettheirHeartsuponTurnsAshes—oritprospers;andanon,LikeSnowupontheDesert’sdustyFace,Lightingalittlehourortwo—isgone.人们置心其上的俗世希望变成灰烬——或者,它变得兴旺;? 很快,就像大漠沙面上的雪,消逝了——只是一时半刻明亮。
WouldyouthatspangleofExistencespendAbout?THESECRET—quickaboutit,Friend!AHairperhapsdividestheFalseandTrue—Anduponwhat,prithee,maylifedepend?你如果想把生存的珠片耗败为了去探求那秘密—朋友,赶快!
? 一丝头发就隔开谬误和真理—在什么上头,请问,人生能依赖?
WastenotyourHour,norinthevainpursuitOfThisandThatendeavouranddispute;BetterbejocundwiththefruitfulGrapeThansaddenafternone,orbitter,Fruit.别浪费时间,也别徒劳驱驰于这里那里的努力和争执?;? 欢享繁实累累的葡萄,胜似
苦寻虚无,或是涩口的,果实。
Ah,butmyComputations,Peoplesay,ReducedtheYeartobetterreckoning?—Nay,’TwasonlystrikingfromtheCalendarUnbornTo-morrow,anddeadYesterday.啊,人们说,或许是我的算制,简化了岁时更好测算?——不是,? 那只不过是从历书删去了未生的明天,和已死的昨日。
OhthreatsofHellandHopesofParadise!Onethingatleastiscertain—This?Lifeflies;OnethingiscertainandtherestisLies;TheFlowerthatoncehasblownforeverdies.哦地狱的威胁和天堂的期望!
一事至少确定——这生命如飞样;? 一事确定而其他都是些谎言 ;花朵只一次盛开却永远凋丧。
Oh,comewitholdKhayyám,andleavetheWiseTotalk;onethingiscertain,thatLifeflies;Onethingiscertain,andtheRestisLies;TheFlowerthatoncehasblownforeverdies.哦,跟着老海亚姆,让智者高谈阔论;一事确定,这生命如飞般?;? 一事确定,而其他都是些谎话;花朵只一次盛开却永远凋残。
Indeed,indeed,RepentanceoftbeforeIswore—butwasIsoberwhenIswore?AndthenandthencameSpring,andRose-in-handMythread-barePenitenceapiecestore.真的,真的,以前经常地悔罪我发誓——我发誓时可曾喝醉?
然后春天一来临,玫瑰在手我那褴褛的忏悔纷纷撕碎。
YonrisingMoonthatlooksforusagain—Howofthereafterwillshewaxandwane;HowofthereafterrisinglookforusThroughthissameGarden—andfor?one?invain!那边升起的月亮又寻找我们——此后她还会多少次圆缺晴阴?;? 还会多少次升起把我们寻找寻遍这同样的园子,——再无一人!
Ah,MoonofmyDelightwhoknow’stnowane,TheMoonofHeav’nisrisingonceagain:HowofthereafterrisingshallshelookThroughthissameGardenafterme—invain!啊,可知我欢乐的明月长圆,天空的明月再次升起眼前?:? 此后她还会多少次升起来寻遍这同样的园子——是徒然!
Ah,filltheCup:—whatbootsittorepeatHowTimeisslippingunderneathourFeet:UnbornTO-MORROW,anddeadYESTERDAY,WhyfretaboutthemifTO-DAY?besweet!啊,倒满杯子?:——那样只会失落反复地讲时光从脚下溜过?:? 未生的明日,和已死的昨日,它们何须忧如果今日欢乐!

媒体评论
《鲁拜集》译者虽多,而私意以为此本颇具特色,故乐为之推介。——叶嘉莹钟锦先生将《鲁拜集》翻译成的七言绝句诗很见功力,现在有这种文学修养的人恐怕已不多了。对于发扬固有文化有一定的意义。——黄克孙本书应当是汉译“鲁拜集”中最珍贵的版本了,同时也为钟锦先生对菲氏“鲁拜集”的热情点赞。——黄杲炘严复的《天演论》被康有为称之“中国西学第一者也”,此书在《译言例》提出译事三难:信、达、雅。这个概念虽有争论,但已然是翻译文学作品的圭臬。然译者对此三点各有侧重,使得名著翻译本呈现出不同风格,只有将不同译本互校,方能了解译著之短长。钟锦老师的这部专著,采用乾嘉朴学校勘方式,融汇顾千里、卢抱经之长,将《鲁拜集》英文本汇而校之,又以中文白话、文言同时进行翻译,使读者得以清晰看到翻译细节上的良窳,可谓嘉惠译林。——韦力

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP