• 日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究
  • 日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

110 5.8折 189 九五品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者宋丹 著

出版社中国社会科学出版社

出版时间2022-10

版次1

装帧其他

上书时间2023-02-26

随缘书屋

二十年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九五品
图书标准信息
  • 作者 宋丹 著
  • 出版社 中国社会科学出版社
  • 出版时间 2022-10
  • 版次 1
  • ISBN 9787522709994
  • 定价 189.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
【内容简介】
本书整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统.文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究等提供参考。
【作者简介】
宋丹,女,汉族,1985年出生,湖南岳阳人,南开大学博士,湖南大学副教授,京都大学人文科学研究所访问学者。研究方向为比较文学、翻译学。在《外语教学与研究》《中国比较文学》《红楼梦学刊》《小说评论》《中国社会科学报》等刊物上发表学术论文18篇;主持国家社科基金项目1项。2014年,于早稻田大学留学期间发现日本所藏林语堂《红楼梦》英译原稿,《光明日报》《中国日报》《中国社会科学报》等报刊及凤凰网、新浪网、澎湃网等网络媒体对此事作了详细报道。

 

 
【目录】
前言

研究篇

  第一章  林语堂对《红楼梦》的认识

    第一节  北京口语教材《红楼梦》

    第二节  王国维的影响

    第三节  红学研究与翻译的互相映射

  第二章  翻译历程与底本考证

    第一节  翻译历程

    第二节  底本考证

  第三章  编译策略

    第一节  译前准备

    第二节  删除

    第三节  整合

    第四节  概括

    第五节  增补

  第四章  译稿修改

    第一节  词汇层面

    第二节  句子层面

    第三节  语篇层面

  第五章  文化翻译

    第一节  人名

    第二节  称谓

    第三节  建筑、器用、服饰

    第四节  俗谚、成语、典故

    第五节  儒释道

  第六章  诗词韵文翻译

    第一节  林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度

    第二节  取舍诗词韵文的考量

    第三节  诗歌翻译主张与实践

  第七章  副文本

    第一节  序言

    第二节  注释

  第八章  叙事重构

    第一节  时空建构

    第二节  文本素材的选择性采用

    第三节  标示式建构

    第四节  人物事件的再定位

  第九章  人物形象重构

    第一节  艺术家灵魂与骑士气概的贾宝玉

    第二节  《红楼梦》里英雌多

    第三节  《红楼梦》里英雄少

  第十章  佐藤亮一日文转译本

    第一节  产生背景

    第二节  出版社的改写与宣传定位

    第三节  译者的改写

    第四节  翻译质量

    第五节  影响

  第十一章  译本比较

    第一节  林稿与王际真英文编译本的比较

    第二节  林稿与库恩德文编译本的比较

 
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP