• 北京方言词谐音语理据研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

北京方言词谐音语理据研究

30 九品

仅1件

北京西城
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李延林、夏志明、谢孝兰 著

出版社中国言实出版社

出版时间2009-11

版次1

装帧平装

上书时间2022-07-02

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 李延林、夏志明、谢孝兰 著
  • 出版社 中国言实出版社
  • 出版时间 2009-11
  • 版次 1
  • ISBN 9787802500839
  • 定价 23.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 331页
  • 字数 378千字
  • 正文语种 简体中文,英语
  • 丛书 当代学者人文论丛第20辑
【内容简介】
过去人们在翻译教学中往往注重词、句和篇章译法的学习与关注,而对翻译中文化内涵的处理的讨论显得重视不够;有人认为,翻译就是词对词、句对句、篇章对篇章的文字转换,没有文化翻译这种提法。
【作者简介】
李延林,1960年8月(农历)出生,湖南师范大学本科毕业,研究生学历,学士。中南大学教授、硕士生导师。中国译协专家会员。研究方向:翻译理论与实践,科技与商务翻译,文化翻译学,文学翻译。湖南省社会科学基金评审专家;湖南省教育科学课题评审专家;中国英汉语比较研究会会员;湖南省政府主编《湖南名人志》(现代卷)及湖南省社会科学院《当代湘籍著作家大辞典》等的入选者。已独著、主编、主审、参编本专业著作或教材共计38部,其中外语专业研究生教材2部:在中国外语类核心期刊《中国翻译》、《中国科技翻译》。
【目录】
第一部分文化翻译理论研究
中英民族话语交际中的文化问题
单语文化论对翻译质量的影响
英汉/汉英翻译中的文化再现
中西文化若干差异对英汉习语翻译的影响
英汉语言的文化差异与翻译
英语谚语中的文化因素及与汉语谚语中的文化因素之比较
汉英习语文化差异对比
英语习语的来源与翻译
文化翻译中的“化境”
文化对译语的制约
跨文化交际中译者的定位
文化飞散与语际转换视角下译者对源语文化应有的责任
汉语文学作品英译中的归化和异化问题
——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译①
庞德所译中国古诗的意象转换

第二部分文化翻译实践研究
宋词英译中的文化因素传达
范式与文化传递:宋词翻译双璧
全球化语境下英汉文化负载词可译性趋势
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性
跨文化语境下外宣翻译的信息耗散与重构
从《红楼梦》两译本之文化信息处理看隐性权力话语对译者的影响
汉英文学作品中“红色”及其相关词语的内涵意义
英汉语“红色”喻人的交际功能与翻译
文化领域中颜色词“红”的比较与翻译
英汉语“颜色”词的文化内涵及在商务英语中的应用
汉英文化中“黑色”及其相关词语的表达
汉英文化中“白色”及某些相关词语的涵义
英语比喻表达形式及其来源与汉译
从文化翻译观视角看影片名翻译
从欠额翻译与文化补偿角度谈歇后语的英译
从跨文化视角看英汉动物习语喻义的传达
汉语歇后语的英译
从跨文化视角看歇后语之英译
英语中动物名称及其习语的文化喻义与汉译
英语动物名称词习语的理解与应用
从“Dragon”到“loong”
——论意识形态对“中华龙”英译实践的操纵
英语中植物名称及其习语的文化喻义与汉译
文化差异与英文圣经词汇汉译中的空缺
圣经的不同译本及其对文化的影响
从符号学角度看圣经的三种汉译本
禁忌语的翻译
从文化角度看英汉委婉语的翻译
中西人名称呼语文化比较与翻译
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP