• 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
  • 江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

江枫论文学翻译自选集(老化黄斑脊梁底部破损不影响字迹处阅读介意勿拍)

9 2.6折 35 七五品

仅1件

上海黄浦
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者江枫 著

出版社武汉大学出版社

出版时间2009-10

版次1

装帧平装

货号B5 1-2-2

上书时间2025-01-04

读万书

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺
  • 店主推荐
  • 最新上架

   商品详情   

品相描述:七五品
图书标准信息
  • 作者 江枫 著
  • 出版社 武汉大学出版社
  • 出版时间 2009-10
  • 版次 1
  • ISBN 9787307071698
  • 定价 35.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 285页
  • 字数 265千字
  • 正文语种 简体中文
【内容简介】
翻译,虽非易事,但是,本来也不复杂。在我还不懂得翻译的定义时,就开始尝试翻译了。老师说,回去,把今天讲的这首诗翻译成中文。第二次上课时,大家都带来了老师指定的作业。尽管老师没有说,什么叫做翻译。但是,没有一个人是领会错了的。
老师看作业,也总是先看有错、没错。
然后,才在判明对错的基础上,讲评好与不好、怎样更好。
通过实践,和一再实践,做学生的也就逐渐明白了:哦,翻译,就是用译人语传达译出语所要传达的内容;忠实,自然就应该是翻译的最高标准。
那是我读中学四年级那一学年的经历。
【作者简介】
江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。
【目录】
译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记
形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言
文学翻译的理论与实践(论纲)
再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言
以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译
翻译的理论、批判和品格——在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言
“信达切”与“形似而后神似”——在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言
译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言
形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录
就诗歌翻译答——《诗》双月刊王伟明先生问
以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识
向庞德学些什么
诗歌翻译:形似而后神似——一点非常必要的常识
答陈可培教授问
初版《雪莱诗选》译后
《雪莱诗选》再版后记
《雪莱诗选》新版后记
《美国现代诗钞》译者后记
狄金森诗选译序
狄金森诗选再版附记
《中国的战歌》译后
《史沫特莱传》译序
《史沫特莱传》译校后记
雪莱,仍在我们中间歌唱——《雪莱抒情诗选》汉英对照本代后记
疯子雪莱,不信神的雪莱——《雪莱诗歌精选》译序
雪莱诗歌精选后记
人民文学出版社《雪莱诗选》前言
《狄金森名诗精选》后记
《狄金森诗选》人文版插图本译序
《伊索寓言全集》中译本译后
雪莱抒情诗全集译序
罗马访古——新版《雪莱诗选》代序
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP