• 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
  • 从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

从“翻译世界”到“翻译中国”——对外传播与翻译实践文集(签赠本)

25 2.6折 98 八五品

库存2件

上海浦东
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄友义 著

出版社外文出版社

出版时间2022-12

版次1

装帧其他

货号E3

上书时间2024-04-28

三与川书屋

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
图书标准信息
  • 作者 黄友义 著
  • 出版社 外文出版社
  • 出版时间 2022-12
  • 版次 1
  • ISBN 9787119133171
  • 定价 98.00元
  • 装帧 其他
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 636页
  • 字数 430.000千字
【内容简介】
《从“翻译世界”到“翻译中国”》收录了中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义自2004年以来在国内外会议上的发言、学术讲座的精选内容,国内外刊发的部分论文和专访以及少量序言、书评和随笔,其中有不少文章为首次发表。文集以前瞻性、指导性、概览性文章为主,包含大量具体案例和相关统计数据,系统论述了对外翻译工作对国际传播的重要作用与影响,是改革开放以来我国国际传播和翻译事业发展进步的见证与呈现。
【作者简介】
黄友义,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、“大中华文库”副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任、国际翻译家联盟副主席、中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、外文出版社总编辑、中国翻译协会秘书长、《中国翻译》杂志主编。第十一届、十二届全国政协委员、中国经社理事会第二至四届理事。

20世纪70年代开始从事对外出版和国际传播,长期参加党政文献和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》(一至四卷)、中国政府白皮书等文献,完成了数百万字的中译英书稿核定工作。译著有文学名著《名利场大火》《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国的英文图书《聊斋志异选编》《中国的社会保险制度》《中国加入 WTO与经济改革》等。
【目录】
目 录

第一部分

对外翻译与出版

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题3

翻译错误到底是谁之过? 9

让中国图书登上国际书架 14

汉学家和中国文学的翻译 18

是谁误译了“韬光养晦” 23

中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议 25

中国文学翻译 31

推动中国文学对外翻译出版的新高潮 38

翻译与跨文化交流 44

抓住“一带一路”发展机遇,稳步推进中阿出版合作 65

当中国日益靠近国际舞台中央,我们如何翻译 70

变化中的政治话语对外传播与翻译 77

关于实施党政重要文献外文同步发布的建议 83

对外翻译、话语权与文化自信 86

译好鸿篇巨著,讲好中国故事 92

新时代背景下如何做好中译英 102

 “家是最小国,国是千万家” 109

翻译主题图书,助力对外传播 112

公共突发事件与外宣翻译 120

文化传承与社会服务中翻译的新定位 129

党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾 138

从一位阿富汗官员的经历看对外翻译出版的影响力 155

从“翻译世界”到“翻译中国”:历史的必然 157

第二部分

国际传播与文化交流

全球化与中国对外宣传面临的机遇与挑战 167

建设首都国际语言环境 174

中文吸收外来语,也应遵循国际惯例 181

积极主动发出声音,努力主导地区舆论 184

公共外交中的媒体与媒体的公共外交 189

出国人员的国家形象意识亟待提高 197

软性竞争力 202

世界进入公共外交新时代 207

如何讲好中国故事 216

从一部外国人的著作看对外解读中国梦的长期性 222

“一带一路”建设迫切需要深化对外解读 231

讲好中国故事,引领国际舆论 233

让人不留遗憾的外宣大平台 239

让世界倾听更多的中国声音 243

学习党的十九届五中全会公报,加强中国文化国际传播 249

文化“走出去”中的话语转换 265

强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升 283

如何突破中外文化差异,让世界更好地了解中国 294

从公共政策翻译看外语人的时代使命 297

用电影解读中国 304

第三部分

翻译人才与教育

推动翻译专业学位教育、资格考试与行业管理有效衔接 311

社会需要专业型、复合型和实用型翻译人才 318

关于建立国家翻译人才库的提案 324

“一带一路”建设与复合型翻译人才培养 327

未能实现的梦想更是智慧的反映 331

多语种+视域下的国际组织语言服务人才培养 335

中国 MTI 教育:缘起、发展与前景 340

抓好应用型翻译人才培养机制建设,满足时代对应用型翻译人才的需求 355

关于人工智能背景下商务翻译与翻译教育的点滴思考 360

在外文局四十三年:与大师们相识的岁月 364

MTI 的重要性及其生命力 373

国家翻译队伍里的外国学者们 380

落实全国研究生教育会议精神,推进翻译专业学位教育高质量发展 394

忆老林 398

向敬爱的翻译文化终身成就奖获得者许渊冲先生致敬 404

学习谢老师,脚踏实地,通过翻译服务社会需求 409

产教相向而行,共同促进翻译人才培养 412

开设专博教育:翻译人才培养迎来崭新的时代 416

第四部分

翻译行业建设

翻译质量与翻译协会的责任 427

从翻译工作者的权利到外宣翻译 434

发展中国翻译事业,更好地为对外开放服务 444

翻译立法是促进我国翻译行业健康发展的根本途径 451

语言就是资本,语言就是生产力 456

语言服务助力“一带一路”建设 461

迎接通过翻译参与全球化管理的新时代 464

“一带一路”和中国翻译 474

中国崛起给翻译带来的变化 480

服务改革开放 40 年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代 485

40年见证两轮翻译高潮 494

新时代口译面临的任务、机遇与挑战 506

疫情之后看外语和翻译的多与少 511

办好中国公共政策翻译论坛,发挥“两个服务” “一个示范”作用 516

谈谈我对翻译技术的认识 520

翻译要为国际传播与社会发展服务 526

技术赋能对外翻译,更好地提升国际传播能力 529

附录

国际论坛发言及英语期刊文章

In Celebration of Solidarity 537

For Literary Translation, Quality Matters 552

Education in and Market Demand for Translation: A Case Study 560

 Chinese-English Translation 571

Promoting Mutual Understanding and Cementing Friendly Ties 584

 Lead by Language 595

People, Prosperity and Peace 606

Multidisciplinarity: The Way Forward for T&I Education 623

Our Shared Cultural Legacy 629
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP