¥ 36.42 7.9折 ¥ 46 九品
仅1件
作者叶子南 著
出版社清华大学出版社
出版时间2016-07
版次1
装帧平装
货号A2
上书时间2024-12-28
第一部分 软 文 本
1 Melodies eir Composer Never Heard (1) .............................................................................. 2
短文 软文本译者自由度探底
2 Melodies eir Composer Never Heard (2) ............................................................................. 8
短文 翻译的对等原则
3 Ansel Adams ............................................................................................................................... 12
短文 摆脱原文的束缚
4 Susan Sontag ............................................................................................................................... 16
短文 隐喻的解读与翻译
5 Nelson Mandela (1) ....................................................................................................................20
短文 译文需要沿原文逻辑走吗?
6 Nelson Mandela (2) ....................................................................................................................24
短文 到底要准确到什么地步?
7 If-by-whiskey .............................................................................................................................. 27
短文 Bloody的译法是怎样决定的?
8 ree Passions ............................................................................................................................ 32
短文 文学翻译是否可以发挥?
9 It’s Cold Out ere ................................................................................................................... 38
短文 翻译中的互文联想
10 Kingdom of Heaven ...................................................................................................................42
短文 什么叫“够好了”理论?
11 Ronald Reagan Is Dead ............................................................................................................. 47
短文 译者有时要见细不查
12 O Baby, Baby ............................................................................................................................... 51
短文 幽默等类杂文的翻译
13 A Sermon ....................................................................................................................................56
短文 如何翻译有鼓动宣传功能的文字?
目 录
VIII
14 ree Advertisements ................................................................................................................ 61
短文 广告类文本翻译的大致原则
15 I Want Beauty in My Life .......................................................................................................... 65
短文 文学翻译不宜过度解释
16 Foreword for Here Is New York ............................................................................................... 70
短文 保留原文的语言特色
17 El Dorado (1) ............................................................................................................................... 74
短文 浅谈翻译单位
18 El Dorado (2) ............................................................................................................................... 79
短文 身在文学心不在
19 e Story of an Hour (1) ............................................................................................................ 83
短文 保留文学中的“异质”成分
20 e Story of an Hour (2)............................................................................................................ 87
短文 文学翻译是否应该归化?
第二部分 偏 软 文 本
21 Re ects on Manchester (1) ........................................................................................................ 92
短文 复杂长句的处理
22 Re ects on Manchester (2) ........................................................................................................ 97
短文 文学语言俯拾皆是
23 Huntington on Terrorism ....................................................................................................... 102
短文 Seal一词的隐喻图像与翻译
24 Gross National Product (1) ..................................................................................................... 107
短文 翻译中的不可译问题
25 Gross National Product (2) ..................................................................................................... 111
短文 动词名词化后的可数特征
26 American Geography (1) ......................................................................................................... 114
短文 翻译中目的论的应用
27 American Geography (2) ......................................................................................................... 118
短文 汉语的节奏和工整
28 e Polarized Mind (1) ............................................................................................................ 122
短文 原文主观态度的强弱与翻译策略
IX
29 e Polarized Mind (2) ............................................................................................................ 127
短文 “解包袱法”(Unpacking)在翻译中的价值
第三部分 偏 硬 文 本
30 e Dumbest Generation (1) .................................................................................................. 134
短文 Shower和Bath这两个隐喻的处理
31 e Dumbest Generation (2) .................................................................................................. 138
短文 看看能否抛弃隐喻
32 e Ancien Régime and the French Revolution (1)............................................................. 143
短文 翻译时借助百科知识
33 e Ancien Régime and the French Revolution (2) ............................................................ 148
短文 英汉词典和英英词典的使用
34 e Splendor of Greece (1) ...................................................................................................... 152
短文 词性不同词义不变
35 e Splendor of Greece (2) ...................................................................................................... 157
短文 Dark一词的不同隐喻含义
36 Possible Uni cation (1) ............................................................................................................ 161
短文 翻译时不宜过度关注细节
37 Possible Uni cation (2) ............................................................................................................ 165
短文 我的译文我做主
38 e West: Unique, Not Universal .......................................................................................... 169
短文 翻译中的连贯问题
39 Crop Evolution and Human Civilization (1) ........................................................................ 175
短文 Develop一词的翻译
40 Crop Evolution and Human Civilization (2)........................................................................ 179
短文 理论在翻译实践中是否有作用?
41 Genetically Modi ed Food (1)................................................................................................ 183
短文 并列语言单位的处理
42 Genetically Modi ed Food (2) ............................................................................................... 187
短文 借助上下文解读原文语义
43 e Saddest Period of My Life (1) .......................................................................................... 190
短文 翻译中句子焦点的转换
X
44 e Saddest Period of My Life (2) .......................................................................................... 195
短文 守住标准汉语这个底线
45 e Saddest Period of My Life (3) .......................................................................................... 198
短文 对照两位大师的译文
46 Race in the United States ........................................................................................................203
短文 Force一词的理解和翻译
47 e Loss of Public Sanity ........................................................................................................208
短文 读社科文章未必味同嚼蜡
第四部分 硬 文 本
48 Guide to E-Business Integration ............................................................................................ 214
短文 计算机及网络相关文本的翻译
49 Memorandum of Understanding ........................................................................................... 219
短文 正规文本翻译较死板的原因
50 China’s WTO Accession (1) ...................................................................................................223
短文 正规文本的句型转换
51 China’s WTO Accession (2) ................................................................................................... 227
短文 关于address这个词的翻译
52 Infrastructure Investment (1) ................................................................................................. 231
短文 By doing结构的处理
53 Infrastructure Investment (2) .................................................................................................234
短文 硬文本翻译中句型转换的原则
54 A Protocol (1) ............................................................................................................................238
短文 翻译议定书等正式文本的注意事项
55 A Protocol (2) ............................................................................................................................242
短文 Interest一词的意思和翻译
附录:补充练习 .............................................................................................................................247
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价