• 女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

女体和国族:从《红楼梦》翻译看跨文化移殖与学术知识障

17.84 4.5折 39.8 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者洪濤 著

出版社国家图书馆出版社

出版时间2010-10

版次1

装帧平装

货号A6

上书时间2024-12-21

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 洪濤 著
  • 出版社 国家图书馆出版社
  • 出版时间 2010-10
  • 版次 1
  • ISBN 9787501344161
  • 定价 39.80元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 287页
  • 字数 350千字
【作者简介】
洪清,原籍福建。香港大學一級榮譽文學士、哲學碩士、哲學博士。曾在香港大學擔任導師,在香港城市大學擔任  講師,在香港浸會大學兼任碩士課程客席教授,目前任教  於香港中文大學翻譯系。中國《紅樓夢》學會常務理事。  研究重點為:詮釋方法、明清小說、漢籍外譯、話語分
【目录】
凡例  

導論(代序)  

參考資料  

商榷篇  “保衛譯者”:高校學者 《紅樓》譯評的諸種問題

 關於“異化”手段的討論

 《紅樓夢》譯評舆期望規範、解構主義翻譯觀  

   一、引言  

   二、前人對Nibbansday的理解和評論

   三、臘八日即“佛成道日”,成道涅槃即nibbana  

   四、臘八粥與灌佛日、浴佛日

   五、關於nibbona,nirvOna與佛經翻譯

   六、翻譯評論中的“期望規範”(Expectancy norms)  

   七、從解構主義的翻譯觀看霍譯《石頭記》  

   八、餘論:異化翻譯與所謂“文化霸權’

 關於“扭曲了原文的形象”:譯法的“曲”舆“直”

 女體和國族:論《紅樓夢》翻譯評論中的研者視角奥詮釋暴:

   一、引言

  ……

描述篇“诠释放者”:《红楼梦》翻译方法舆操纵现象

参考资料 

后记
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP