• 高等学校翻译课程系列教材·“十一五”国家级规划教材:大学英语翻译教程(第3版)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

高等学校翻译课程系列教材·“十一五”国家级规划教材:大学英语翻译教程(第3版)

11.48 3.0折 38 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者刘龙根 著

出版社中国人民大学出版社

出版时间2012-11

版次3

装帧平装

货号A6

上书时间2024-12-14

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 刘龙根 著
  • 出版社 中国人民大学出版社
  • 出版时间 2012-11
  • 版次 3
  • ISBN 9787300166537
  • 定价 38.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 253页
  • 正文语种 英语
  • 丛书 高等学校翻译课程系列教材
【内容简介】
  《高等学校翻译课程系列教材·“十一五”国家级规划教材:大学英语翻译教程(第3版)》本着理论紧密结合实际的原则,突出教程的知识性、实用性与实践性。教程分为原理篇、技巧篇和实践篇三大部分。原理篇简明扼要地介绍了翻译标准和过程及英汉语言之间的差异。技巧篇深入浅出地阐述了英汉翻译常用技巧。实践篇包含特殊句式及英文商务信函的翻译手法等,针对性强。
【作者简介】
  刘龙根,上海交通大学外国语学院教授,党委书记,博士生导师,任全国大学外语教学指导委员会副主任,主要从事英语语言学、应用语言学及语言哲学的研究。
  胡开宝,上海交通大学外国语学院教授,常务副院长,博士生导师,上海交通大学翻译与词典学研究中心常务副主任,第二届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉比较研究会理事。
【目录】
第1单元绪论
1.1翻译的性质
1.2翻译的标准
1.3大学英语对培养翻译能力的教学要求
思考题

第2单元翻译的过程
2.1正确理解
2.2妥帖表达
2.3细致校核
思考题与练习

第3单元英汉语言若干对比
3.1英汉构词法对比
3.2英汉词类划分及特点对比
3.3英汉词义(范围)对比
3.4英汉句子对比
思考题与练习

第4单元翻译的方法:直译与意译
4.1直译法
4.2意译法
4.3直译同意译的关系
思考题与练习

第5单元翻译技巧(一):词义的选择与引申
5.1词义选择须注意的若干因素
5.2词义选择的主要依据
5.3词义的引申
练习

第6单元翻译技巧(二):词类转换
6.1转换成汉语动词
6.2转换成汉语名词
6.3转换成汉语形容词
6.4转换成汉语副词
练习

第7单元翻译技巧(三):词序调整
7.1定语词序的调整
7.2状语词序的调整
7.3插入语词序的调整
7.4倒装句词序的调整
7.5并列成分的词序调整
练习

第8单元翻译技巧(四):增词法
8.1增补原文中省略的词语
8.2增加语义上、修辞上需要的词语
练习

第9单元翻译技巧(五):省略法
9.1冠词的省略
9.2代词的省略
9.3it的省略
9.4介词的省略
9.5连词的省略
9.6动词的省略
9.7同义词语的省略
9.8冗词赘语的省略
练习

第10单元翻译技巧(六):重复法
10.1汉译“多枝共干”结构中的重复
10.2重复代词所替代的名词
10.3重复强调型关系代词或强调型关系副词
10.4重复上文出现过的动词
10.5重复同义词语
10.6译文修辞需要的重复
练习

第11单元翻译技巧(七):反译法(反面着笔法).
11.1肯定译作否定
11.2否定译作肯定
练习

第12单元翻译技巧(八):被动语态译法
12.1顺译法
12.2转换法
12.3增补法
练习

第13单元翻译技巧(九):长句的译法
13.1原序译法
13.2变序译法
13.3分句译法
练习

第14单元汉译英:句子主干的确立
14.1译文主语的确立
14.2译文谓语的确立
练习

第15单元若干汉语特殊句式的英译(一)
15.1无主句的处理
15.2流水句的处理
15.3主题句的处理
练习

第16单元若干汉语特殊句式的英译(二)
16.1连动句的处理
16.2兼语句的处理
16.3“把”字句的处理
练习

第17单元商务函件的常识与翻译
17.1英文商务函件的常识
17.2英文商务函件的翻译
练习
各单元练习参考答案
主要参考书目
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP