• 从柔巴依到坎特伯雷:英语诗汉译研究(中华翻译研究丛书第一辑)
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

从柔巴依到坎特伯雷:英语诗汉译研究(中华翻译研究丛书第一辑)

43.82 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者黄杲炘 著

出版社湖北教育出版社

出版时间2007-09

版次2

装帧精装

货号A6

上书时间2024-11-25

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 黄杲炘 著
  • 出版社 湖北教育出版社
  • 出版时间 2007-09
  • 版次 2
  • ISBN 9787535125545
  • 定价 24.50元
  • 装帧 精装
  • 开本 32开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 393页
  • 字数 308千字
  • 正文语种 简体中文,英语
【内容简介】
《英语诗汉译研究:从柔巴依到坎特伯雷(修订本)》实际上是一个论文集,每篇文集写的角度尽管各不相同,但都围绕着前面说过的三个方面展开,所以内容还是相当集中的,只是形式上像是一个个“专题讨论”。特别是对头两个方面的讨论,主要就是强调诗是有可译性的,就是证明译时注意移植原作的格律形式不仅是合理而可行的,有时甚至是必要的。当然,可译性同怎么译之间还有着联系。
【作者简介】
黄呆炘,1936年生,1954年进同济大学。1959年被错划“右派”后离校,在农场和工厂近二十年,“文革”中开始译诗。1979年“改正”,考进上海科技大学外语部任教。1981年,文革中译就的《柔巴依集》被上海译文出版社接受,在该社建议下进社当编辑,后为编审。译诗有《柔巴依集》(1982,1991,双语版1998,2007);《华兹华斯抒情诗选》(1986,1988,1990,1992,繁体字版1998,修订版2000)司各特的《末代行吟诗人之歌》(1987);《丁尼生诗选》(1995);乔叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁体字版2001,修订版2007);蒲柏的《秀发遭劫记》(双语版2007);《美国抒情诗选》(1989,1990,1992,增订版2002);《英美爱情诗萃》(1992,增订版《恋歌·英美爱情诗萃》2002);《英国抒情诗选》(1997);英汉对照的有《英国抒情诗100首》(1986,1988,1990,1993,修订版1998):《英语爱情诗100首》(1993,1994,1995,1997,香港商务版1995,台湾商务版1995);《美国抒情诗100首》1994,2001)。在英诗汉译中首创迄今最严格的要求,二十余篇相关论文发表在《中国翻译》、《外国语》、《诗网络》等刊物上,1999年出版论文集《从柔巴依到坎特伯雷--英语诗汉译研究》。上述重复少而注意填补空白的译诗多按此要求译出,其中《坎特伯雷故事》因此以最高得票获第四届优秀外国文学图书奖一等奖。
【目录】
序言
第一部分诗,未必不可译
概述
译诗者与原诗作者的一次“对抗”
诗,未必是“在翻译中丧失掉的东西”——兼谈汉语在译诗中的潜力
诗歌翻译是否“只分坏和次坏的两种”——兼谈汉字在译诗中的潜力
为什么我要译《坎特伯雷故事》
几点补充

第二部分诗,要看怎么译
概述
英诗格律的演化与翻译问题
格律诗翻译中的“接轨”问题
诗歌形式的表意功能与译诗中控制宇数的问题
从英语“像形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题
引申与变通
《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇

第三部分诗,“译难,评更难”
概述
谈诗的改译
是理解还是误解——也谈弗罗斯特的小诗Dustofsnow
评论需要不亢不卑
读一篇译诗评论有感
对译诗的两种误会
英语格律诗汉译标准的量化及其应用
回顾与展望

附录部分
附录一一种可行的译诗要求——也谈英语格律诗的汉译
附录二诗体拾遗
附录三汉语现代“像形诗”两例
附录四本书中部分论文的发表简况
编辑的话
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP