• 翻译批评与赏析/翻译专业经典系列教材
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

翻译批评与赏析/翻译专业经典系列教材

14.68 3.1折 48 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者李明 著

出版社清华大学出版社

出版时间2016-08

版次1

装帧平装

货号A2

上书时间2024-11-23

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 李明 著
  • 出版社 清华大学出版社
  • 出版时间 2016-08
  • 版次 1
  • ISBN 9787302443582
  • 定价 48.00元
  • 装帧 平装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
  • 页数 298页
  • 字数 420千字
  • 正文语种 简体中文
  • 丛书 翻译专业经典系列教材
【内容简介】
  本书共分七个部分、二十章。第一部分为“翻译批评与赏析概论”,第二部分为“小说翻译的批评与赏析”,第三部分为“散文翻译的批评与赏析”,第四部分为“诗歌翻译的批评与赏析”,第五部分为“演讲翻译的批评与赏析”,第六部分为“信函翻译的批评与赏析”,第七部分为“戏剧翻译的批评与赏析”。另外,书的附录中还附上了一些翻译批评与赏析方面的文章,供读者对译文进行批评与赏析时或者撰写翻译批评与赏析的论文时进行参考或借鉴。
【作者简介】

李明

博士,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、硕士生导师,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《外语研究》等核心期刊上发表学术论文60余篇,出版学术著作《翻译研究的社会符号学视角》和《语言与翻译》,译著有《天衢丹阙》(汉译英)等10余部,编著翻译教材10余部,其中《翻译批评与赏析》被评为普通高等教育十五”“十一五国家级规划教材,《商务英语翻译(英译汉)》和《商务英语翻译(汉译英)》被评为普通高等教育十五”“十一五”“十二五国家级规划教材。承接过多项大型汉英翻译项目,独立承担广州2010年亚洲残疾人运动会开幕式和闭幕式大屏幕词和解说词的英译工作。研究领域:翻译理论与实践研究、文学翻译研究、商务翻译研究、社会语言学、功能语言学、篇章语言学、社会符号学。



【目录】
目录

第一部分.翻译批评与赏析概论 ·······························································1

一、关于翻译批评与赏析 ···························································3二、翻译批评的原则 ···································································5三、翻译批评的发展方向 ···························································5四、翻译批评的目的 ···································································6五、翻译批评所采用的准则 ·······················································7六、翻译批评所涉及的因素 ·······················································9七、翻译批评需探究文本功能 ··················································10

第二部分.小说翻译的批评与赏析······················································· 13

一、关于小说体裁 ·····································································15二、小说鉴赏方法 ·····································································16三、关于小说翻译 ·····································································18

第一章 Pride and Prejudice汉译文片段的批评赏析 ····················· 20一、关于 Pride and Prejudice···················································20二、 Pride and Prejudice原文片段及四种汉译文 ····················20三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································32

第二章 Gone with the Wind汉译文片段的批评赏析 ···················· 36一、关于 Gone with the Wind ·················································36二、 Gone with the Wind原文片段及四种汉译文 ·················· 36三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································40

第三章 Jane Eyre汉译文片段的批评赏析 ········································ 44一、关于 Jane Eyre ···································································44二、 Jane Eyre原文片段及四种汉译文 ·····································44三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································48

第四章《骆驼祥子》英译文片段的批评赏析 ···································50

一、关于《骆驼祥子》 ·······························································50二、《骆驼祥子》原文片段及四种英译文 ·································50三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································58

第五章《红楼梦》英译文片段的批评赏析 ········································ 59

一、关于《红楼梦》 ···································································59二、《红楼梦》原文片段及四种英译文 ····································60三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································66

第六章《一件小事》英译文的批评赏析 ············································ 69

一、关于《一件小事》 ·······························································69二、《一件小事》原文及四种英译文 ········································70三、小说翻译的批评与赏析练习 ··············································78

第三部分.散文翻译的批评赏析 ··························································· 81

一、关于散文的基本特征 ·························································83二、散文的“真”“情”和“美” ··············································83三、散文翻译的三个要义 ·························································84

第七章 “The Author’s Account ofHimself”汉译文的批评赏析 ······ 86一、关于“The Author’s Account of Himself”··························86二、 “The Author’sAccount of Himself”原文及四种汉译文 ······86三、散文翻译的批评与赏析练习··············································96

第八章 “Of Studies”汉译文的批评赏析 ··········································· 99一、关于“ Of Studies”······························································99二、 “Of Studies”原文及四种汉译文 ·····································100三、散文翻译的批评与赏析练习 ············································104

第九章 “Altogether Autumn”汉译文的批评赏析 ·························106一、关于“ Altogether Autumn”··············································106二、 “Altogether Autumn”原文及四种汉译文 ·······················106 

三、散文翻译的批评与赏析练习 ············································114

第十章《落花生》英译文的批评赏析 ··············································118

一、关于《落花生》 ·································································118二、《落花生》原文及四种英译文 ··········································118三、散文翻译的批评与赏析练习 ············································124

第十一章《干校六记》英译文片段的批评赏析 ·····························125

一、关于《干校六记》 ·····························································125二、《干校六记》原文片段及四种英译文 ·······························126三、散文翻译的批评与赏析练习 ············································132

第十二章《荷塘月色》英译文的批评赏析 ······································135

一、关于《荷塘月色》 ·····························································135二、《荷塘月色》原文及四种英译文 ······································136三、散文翻译的批评与赏析练习 ············································146

第十三章《桃花源记》英译文的批评赏析 ······································148

一、关于《桃花源记》 ·····························································148二、《桃花源记》原文及四种英译文 ······································148三、散文翻译的批评与赏析练习 ············································154

第四部分.诗歌翻译的批评与赏析···················································· 155

一、关于诗歌 ··········································································157二、诗歌翻译的原则 ·······························································157三、诗歌翻译批评 ···································································158

第十四章 “A Psalm of Life”汉译文的批评赏析 ···························159一、关于“ A Psalm of Life”····················································159二、 “A Psalm of Life”原文及四种汉译文 ·····························160三、诗歌翻译的批评与赏析练习 ············································164

第十五章 “When You Are Old”汉译文的批评赏析 ·····················165一、关于“ When You Are Old”··············································165 

二、 “When You Are Old”原文及四种汉译文 ························166

三、诗歌翻译的批评与赏析练习 ············································168

第十六章《江雪》《清明》英译文的批评赏析 ·······························169

一、关于《江雪》 ····································································169二、《江雪》原文及四种英译文 ··············································170三、关于《清明》 ····································································170四、《清明》原文及四种英译文 ··············································174五、诗歌翻译的批评与赏析练习 ············································174

第十七章《再别康桥》英译文的批评赏析 ······································176

一、关于《再别康桥》 ·····························································176二、《再别康桥》原文及四种英译文 ······································178三、诗歌翻译的批评与赏析练习 ············································182

第五部分.演讲翻译的批评赏析 ························································ 183

一、关于演讲及演讲词 ···························································185二、演讲词翻译的原则 ···························································185

第十八章 “Gettysburg Address”汉译文的批评赏析 ····················187一、关于“ Gettysburg Address”··············································187二、 “Gettysburg Address”原文及四种汉译文 ·······················188三、演讲翻译的批评与赏析练习 ············································190

第六部分.信函翻译的批评赏析 ·······················································203

一、关于信函 ··········································································205二、书信的翻译 ······································································206

第十九章 “Letter to Lord Chesterfield”汉译文的批评赏析 ········207一、关于“ Letter to Lord Chesterfield”··································207二、 “Letter to Lord Chesterfield”原文及四种汉译文············208三、信函翻译的批评与赏析练习 ············································212 

第七部分.戏剧翻译的批评赏析 ·························································221

一、关于戏剧 ··········································································223二、戏剧的翻译 ······································································223

第二十章 An Ideal Husband汉译文的批评赏析 ··························225一、关于 An Ideal Husband···················································225二、 An Ideal Husband原文片段及四种汉译文 ····················226三、戏剧翻译的批评与赏析练习 ············································232

附录:翻译批评与赏析文章································································· 239

一、 Pride and Prejudice三种汉语译文对比赏析 ··················241二、 Gone with the Wind三种汉语译文对比赏析 ·················247三、 “The Author’sAccount of Himself”三种汉语译文对比赏析 ··········································································253四、对“ Altogether Autumn”两种译文的比较评析——兼论多种译本“批评”的方法论·····························259五、翻译中的信息缺失与作用补偿 ········································265六、张培基先生的英译文《落花生》赏析 ·····························270七、从原文作者内心出发,把握作者感情走向——复译《荷塘月色》有感 ············································273八、 “A Psalm of Life”三种汉语译文对比赏析 ······················282九、 “The Gettysburg Address”三种译文的对比赏析············289十、辜正坤对“ Letter to LordChesterfield”两种译文的译注 ·····292

参考文献 ······································································································· 295 

 
点击展开 点击收起

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP