汉英笔译教学模式研究
¥
37.32
6.3折
¥
59
九品
仅1件
作者鲍倩
出版社中国纺织出版社
出版时间2018-06
版次1
装帧其他
货号A23
上书时间2024-11-22
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
鲍倩
-
出版社
中国纺织出版社
-
出版时间
2018-06
-
版次
1
-
ISBN
9787518041749
-
定价
59.00元
-
装帧
其他
-
开本
128开
-
纸张
胶版纸
-
页数
177页
-
字数
99999千字
- 【内容简介】
-
全球化背景下,经济、文化交流的需求越来越大,对笔译、笔译人才培养也提出了越来越高的要求。而提高笔译人才培养效率,便需要我们对笔译教学理论进行研究。《汉英笔译教学模式研究》旨在借鉴笔译学、语言学、教育心理学的研究成果,开拓科学、前瞻的课程模块、教学原则、教学方法、教学评价体系,一方面加强理论的指导作用进而达到提高笔译能力的目的,另一方面,也丰富笔译理论研究,为笔译学的构建增添充实的一章。
- 【作者简介】
-
鲍倩,女 ,汉族, 1975年11月出生,辽宁本溪人,外国语言学与应用语言学硕士研究生学历。现为大连理工大学外国语学院讲师,主要从事翻译理论与实践、翻译教学等领域的研究。近年来,共主持中央高校基本科研业务费项目1项,主持校级教学改革项目1项,参与省部级、校级科研项目和教改项目共计15项,出版译著4部,参与编写国家级统编教材3部,发表论文数篇。
- 【目录】
-
章 汉英笔译介绍节 笔译的性质第二节 笔译的种类第三节 笔译的标准第四节 笔译的过程第五节 笔译的方法第二章 语言与文化节 汉英语言比较研究对笔译的意义第二节 跨文化交际研究对笔译的意义第三节 文学·文化与笔译理论研究对笔译的意义第四节 英语教育与笔译实践研究对笔译的意义第三章 汉英笔译教学现状节 汉英笔译教学中的主要矛盾第二节 汉英笔译教学研究中的焦点第三节 汉英笔译教学中需解决的主要问题第四节 汉英笔译教学模式改革的导向第四章 汉英笔译教学原则论节 层次性原则第二节 结构性原则第三节 认知性原则第四节 折中性原则第五节 链接性原则第五章 汉英笔译教学课程模块论节 知识融入模块第二节 句/句群的逻辑组块模块第三节 语篇移境重构模块第四节 美学表现模块第五节 文化策略模块第六节 笔译过程策略模块第七节 个性与思维模块第六章 汉英笔译教学方法论及评价论节 以流程为重点的笔译教学法第二节 以目的为重点的笔译教学法第三节 笔译教学法的综合运用第四节 笔译教学评价系统第五节 结果领域的发展性笔译教学评价第六节 过程领域的发展性笔译教学评价第七章 汉英笔译教学模式研究现状节 基础概念式汉英笔译教学模式第二节 理论传授式汉英笔译教学模式第三节 师生交流式汉英笔译教学模式第四节 探究式汉英笔译教学模式第五节 建构式汉英笔译教学模式第六节 答辩式汉英笔泽教学模式第七节 案例式汉英笔译教学模式第八节 反向思维式汉英笔译教学模式第九节 文本仿写式汉英笔译教学模式参考文献
作者介绍
鲍倩,女 ,汉族, 1975年11月出生,辽宁本溪人,外国语言学与应用语言学硕士研究生学历。现为大连理工大学外国语学院讲师,主要从事翻译理论与实践、翻译教学等领域的研究。近年来,共主持中央高校基本科研业务费项目1项,主持校级教学改革项目1项,参与省部级、校级科研项目和教改项目共计15项,出版译著4部,参与编写国家级统编教材3部,发表论文数篇。
序言
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价