大学翻译学研究型系列教材:汉语典籍英译研究导引
¥
13.34
3.1折
¥
43
九品
仅1件
作者刘华文 著
出版社南京大学出版社
出版时间2012-12
版次1
装帧平装
货号A9
上书时间2024-11-01
商品详情
- 品相描述:九品
图书标准信息
-
作者
刘华文 著
-
出版社
南京大学出版社
-
出版时间
2012-12
-
版次
1
-
ISBN
9787305106422
-
定价
43.00元
-
装帧
平装
-
开本
16开
-
纸张
胶版纸
-
页数
321页
- 【内容简介】
-
汉籍英译活动自从清朝英美传教士展开以来,一直持续至今。当时汉语典籍的英译主要是为了配合传教士的传教以及汉学的初期研究活动,并且汉籍的英译也主要是由英美国家的传教士实施的。《大学翻译学研究型系列教材:汉语典籍英译研究导引》的主要目的是希望它作为一本导引教材,能够在英语专业或翻译专业本科高年级学生或研究生中使用,通过不同视角下的理论角度带来了各自不同的对汉籍英译的认识。
- 【目录】
-
第一章汉籍英译与中西比较
导论
选文
选文一论东西思想法之不同
选文二译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
选文三ChineseLanguage,ChinesePhilosophy,and“Truth”
延伸阅读
问题与思考
第二章汉籍英译体裁研究
导论
选文
第一节文学典籍的英译
选文一TheConvergenceofLanguagesandPoetics
选文二TrarlatingSixDyarties“Colloquialisms”intoEnglish:theShih
shuohsin—Zu
选文三TrarlatingMingPlays:Lumudan(nPGreenPeony)
第二节哲学典籍的翻译
选文一TrarlatingChinesePhilosophy
选文二中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例
选文三OnTrarlatingChinesePhilosophicTerms
选文四论《易经》的英译与世界传播
选文五ContextualizedTrarlationoftheYijing
第三节史学典籍的翻译
选文一OnTrarlatingChenShou’SSanguozhi:BringHimBackAlive
选文二TheNewTrarlationoftheShiChi
延伸阅读
问题与思考
第三章汉籍英译名家研究
导论
选文
选文一NineteenCenturyRuistMetaphysicalTerminologyandtheSino—Scottish
ConnectioninJamesLegge’SChineseClassics
选文二PoetasPhilologist
选文三InterpretingCultureThroughTrarlation
延伸阅读
问题与思考
第四章汉籍英译的策略与技巧
导论
选文
选文一OnTrarlationofTaoistPhilosophicalTexts:PreservationofAmbiguity
andContradlction
选文二ProblemsofTrarlation
选文三唐诗英译文中的引述现象分析
选文四《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究
选文五典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究
——以英美翻译家的汉籍英译为例
延伸阅读
问题与思考
第五章汉籍英译的跨学科研究
导论
选文
选文一文字学与古籍的翻译
选文二对比语篇学与汉语典籍英译
选文三HermeneuticsofTrarlation:ACriticalCoriderationoftheTermDan
inTwoRenderingsoftheAnalects
选文四TheMaladjustedMessenger:RezeptiorfisthetikinTrarlation
选文五“PiecesofEight”:ReflectioronTrarlatingTheStoryoftheStone
选文六华兹生英译《史记》的叙事结构特征
延伸阅读
问题与思考
参考文献
点击展开
点击收起
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价