• 中国文化英译研究:以《孙子兵法》英译为例
图书条目标准图
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国文化英译研究:以《孙子兵法》英译为例

正版现货,品相完整,套书只发一本,多版面书籍只对书名

28.46 4.2折 68 九品

仅1件

北京海淀
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者魏倩倩

出版社光明日报出版社

出版时间2017-05

版次1

装帧精装

上书时间2024-09-11

新起点书店

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:九品
图书标准信息
  • 作者 魏倩倩
  • 出版社 光明日报出版社
  • 出版时间 2017-05
  • 版次 1
  • ISBN 9787519415761
  • 定价 68.00元
  • 装帧 精装
  • 开本 16开
  • 纸张 胶版纸
【内容简介】
数千年来,中华民族创造了光辉灿烂、博大精深的中国文化。在全球化的今天,向世界介绍中国文化,使中西文化交流达到平衡,让中国文化“走出去”之路走得更稳更好,具有深远的历史意义和重要的现实意义。翻译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。但文化间的差异给其顺畅交流和翻译造成了障碍。基于此,本书探讨了语言,文化与翻译的关系,梳理了中西方学者的文化翻译理论,分析了中西文化与语言的差异并就如何处理文化差异、保留文化特色问题结合《孙子兵法》四个英译本探讨了中国生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化的翻译策略。
【作者简介】
    魏倩倩 女,山东济南人,英语语言文学硕士,现就职于滨州学院外语系。主要致力于翻译理论与实践、英语教学等相关领域研究。主持山东省社会科学规划研究项目1项、山东省高校人文社会科学研究计划项目1项、山东省艺术科学重点课题2项、滨州市社会科学规划重点研究课题1项、滨州学院科研项目5项、教学研究项目1项,出版学术专著1部,发表论文10余篇,其中中文核心期刊1篇、国际学术刊物4篇。
【目录】
第一章文化与翻译1.1文化1.1.1文化的定义1.1.2文化的特征1.1.3文化的分类1.2翻译1.3语言、文化与翻译

第二章文化翻译理论2.1西方学者的文化翻译理论2.1.1巴斯奈特的文化转向翻译思想2.1.2勒菲弗尔的文化研究范式2.1.3韦努蒂的解构主义翻译思想2.1.4艾克西拉的文化专有项理论2.2中国学者的文化翻译理论2.2.120世纪80年代的研究2.2.220世纪90年代的研究2.2.3新世纪以来的研究

第三章中西文化与语言的差异3.1中西文化的差异3.1.1中西文化差异的表现3.1.2中西文化差异的原因3.2英汉语言的差异3.2.1英汉语言本质的差异3.2.2英汉词汇的差异3.2.3英汉句法的差异

第四章中国文化英译——以《孙子兵法》英译为例4.1中国生态文化英译4.1.1气象文化英译4.1.2地理文化英译4.1.3动物文化英译4.1.4植物文化英译4.2中国物质文化英译4.2.1器物文化英译4.2.2计量文化英译4.3中国社会文化英译4.3.1历史文化英译4.3.2政治文化英译4.3.3称谓文化英译4.4中国宗教文化英译4.5中国语言文化英译4.6中国文化翻译策略

参考文献
点击展开 点击收起

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP