• ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
  • ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

ARTíCULOS DE COSTUMBRES马里亚诺·何塞·德·拉腊(费加罗)的古典习俗 安东尼·阿索林(阿左林AZORIN) 评论文集西班牙原版 1942年版 塞万提斯的未婚妻作者

阿左林评论十九世纪西班牙文豪费加罗,最初出版于1942年,此为1981年平装版本。

85 八五品

仅1件

吉林长春
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者AZORIN

出版社COLECCIÓN AUSTRAL

出版时间1942-06

版次1

出版地Spain

印刷时间1981-11

印次17

装帧平装

尺寸17.5 × 11.5 cm

页数170页

正文语种西班牙语

货号202104012

上书时间2024-04-17

介读书房

四年老店
已实名 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:八五品
西班牙语原版外文书,内页无阅读痕迹。
商品描述
马里亚诺·何塞·德·拉腊,他是西班牙文学和评论家,1809年出生于马德里。他的父亲是一名医生,他跟随父亲退休到法国,在他只有4岁的时候父亲把他送到波尔多的一所学校,在那里他学会了用法语说话和思考。我们应记住阿左林的话:这位作家,被认为是他那个时代最外化的作家,是唯一与我们的古典传统相联系的作家,是他那个时代唯一伟大的古典作家。1818年,在特赦的庇护下,他们回到马德里,在圣安东尼奥的皮亚斯学校继续他们的人文学科研究。13岁时,他翻译法语作品,写西班牙语语法,后来精通其他语言:希腊语、英语和意大利语。1828年,他走上了通向永生的道路,开始在《Dia》杂志上发表他的讽刺文章,但很快就被当局停刊了。在这篇文章之后,《可怜的小健谈者》杂志发表了一篇关于社会习俗的文章,公众贪婪地吞噬着这些习俗,直到政府将其消灭。西班牙的感情在他心中变得苦涩,就像他那句著名的名言:“媒体就在这里”一样。他为文学和政治评论家的作品在杂志上撰稿,写过小说,如《悲伤的亨利》,或戏剧,如《马西亚斯》。1837年2月13日,他27岁的时候,在他最受欢迎的时候Larra,以一种干巴巴的,纯粹的,聪明的和尖锐的风格,把西班牙散文从文学的胡言乱语,从无精打采的修辞。他预见到了西班牙的痛苦,他想要更多的光明和希望拿破仑战争结束后,因其父曾在约瑟夫·波拿巴的军队中当军医,被迫随父流亡法国,直至1818年大赦回国。
安东尼·阿索林(1873—1967),原名何塞·马丁内斯·鲁伊斯,1873年6月8日出生于西班牙阿利坎特,新闻记者,“九八年一代”的主要作家,翻译家,文学评论家。“五四”以后,其作品被戴望舒、徐霞村、卞之琳等人译介到中国。
      汪曾祺在文章与访谈中都毫不掩饰他对西班牙作家阿左林的喜爱,也直言其受到了阿左林的影响。“大学期间,我读了不少翻译的外国作品,对我影响较深的有契诃夫、阿左林、伍尔夫和纪德。”阿左林在当代中国并不非常出名,但是他在民国被翻译之后,以其独特的风格,鲜明的文体受到了当时多数京派作家的喜爱与推崇,这一脉络延续至汪曾祺。他甚至说过:“阿左林是我终生膜拜的作家”。
      读阿左林的小说,与传统小说有着迥然有别的阅读体验,他的小说是一种散文化了的小说。阿左林认为小说并不一定要有结构。这与他的人生观是趋同的。他说:“人生是没有结构的;它是有变化的,多方面的,流动的,矛盾的,完全不和小说里那种相称的,几何学的样子相同。”他的小说是流动的,就像汪曾祺所说的,像一条溪水。他的流动是与人物同步的,或是作为主人公的“阿左林”,或是匠人,或是王公大臣;或许是朝着生活的一个片段前进;或者是思绪随着时间蔓延。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

西班牙语原版外文书,内页无阅读痕迹。
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP