新中国60年外国文学研究
正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票
¥
57.2
6.5折
¥
88
全新
库存4件
作者申丹,王邦维 总主编;谢天振,许钧 主编
出版社北京大学出版社
ISBN9787301185544
出版时间2015-09
版次1
装帧精装
开本16开
纸张胶版纸
页数376页
字数485千字
定价88元
货号SC:9787301185544
上书时间2024-11-08
商品详情
- 品相描述:全新
-
全新正版 提供发票
- 商品描述
-
作者简介:
申丹,北京大学教授,北京大学人文学部副主任、欧美文学研究中心主任,教育部长江学者特聘教授。
王邦维,北京大学教授,北京大学东方文学研究中心主任;东方学研究院院长。
内容简介:
谢天振,许钧主编的《新中国60年外国文学研究(第5卷外国文学译介研究)》在全面考察新中国60年外国文学译介状况的基础上,在我国率先对外国文学史、外国文论、外国通俗文学的译介和文学翻译期刊的独特作用等进行了总体梳理和专题探讨,对在中国文化语境中翻译与外国文学经典的形成、翻译与世界文学地图的构建之间的关系等问题进行了深入的考察。
目录:
总论
绪论
上编 新中国60年外国文学翻译:国别专题探讨
第一章 俄苏文学翻译之考察与分析
第一节 从“金星英雄”到“叶尔绍夫兄弟”――新中国头十七年对苏联文学的翻译
第二节 从普希金到托尔斯泰――新中国头十七年的俄罗斯文学翻译
第三节 渐行渐远的苏联文学――新时期苏联文学的翻译
第四节 “白银时代”文学的重新发现――新时期俄苏文学翻译的新热点
第二章 英美文学翻译之考察与分析_
第一节 他者缺席的批判:“十七年”英美批判现实主义文学的翻译
第二节 翻译的周边文字:“十七年”英美文学翻译策略的操控功能分析
第三节 “误读”与影响的焦虑――新时期英美意识流小说译介研究
第四节 文学祛魅与消费主义:新时期英美通俗文学译介嬗变
第三章 法国文学翻译之考察与分析
第一节 经典的再现与传播:法国19世纪文学的翻译
第二节 多元的选择与呈现:法国20世纪文学的翻译
第三节 文学与政治的交错与分离:法国现当代左翼文学在中国的翻译
第四章 德国与德语文学翻译之考察与分析
第一节 分裂的天空与分裂的文学――新中国头十七年对德国文学的翻译
第二节 古典文学与现当代文学翻译齐头并进
第三节 文学奖的契机与流行文学的引进
第五章 东、南、北欧文学翻译之考察与分析
第一节 从裴多菲、伏契克到昆德拉――东欧文学的翻译
第二节 不朽的希罗经典――南欧文学的翻译
第三节 永远的安徒生――北欧文学的翻译
第六章 亚非拉文学翻译之考察与分析
第一节 《南方来信》――“”前“第三世界”文学的翻译
...
— 没有更多了 —
全新正版 提供发票
以下为对购买帮助不大的评价