• 俊友
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

俊友

正版新书 新华官方库房直发 可开电子发票

51.04 5.8折 88 全新

库存4件

江苏南京
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(法)莫泊桑

出版社郑州大学出版社

ISBN9787564581176

出版时间2022-04

版次1

装帧精装

开本32开

纸张胶版纸

页数544页

字数370千字

定价88元

货号SC:9787564581176

上书时间2024-05-08

江苏读客文化

四年老店
已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
全新正版 提供发票
商品描述
作者简介:
作者简介:居伊•德•莫泊桑 (Guy de Maupassant,1850—1893)19世纪后半期法国杰出的批判现实主义作家,师从福楼拜。1880年,因中篇小说《羊脂球》一举成名。其一生创作了350多篇中短篇小说,以及《人生》《俊友》《温泉》等6部长篇小说和3部游记。他的文学成就以短篇小说最为突出,被誉为“短篇小说之王”,与契诃夫、欧•亨利并称为“世界三大短篇小说巨匠”。他善于从平凡琐碎的生活中挖掘出生命和生活的本质意义与美学价值的内涵,侧重描摹人情世态,构思布局别具匠心。其小说题材丰富,语言简洁而优美,清晰而犀利。李青崖(1886-1969)名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。
主编推荐:
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序◎李青崖先生(1886—1969)是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,毕生致力于法国文学的翻译和介绍,无论战乱还是运动,都不曾让他放弃这项事业。“呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。”出版这套《李青崖译文集》,既是为了追怀这位译界先驱,也是向这位曾为一代国人提供文学滋养的优秀翻译家致以敬意。◎李青崖译文集的每部作品均附作者画像藏书票。◎本套书均为插图版。《俊友》精选木刻插图五十幅,取自1895年法文版,法国画家费迪南•巴克(Ferdinand Bac)绘。◎莫泊桑的叙事生动风趣,善于烘托气氛,制造戏剧效果,心理描写独辟蹊径,《俊友》从问世到今天,都深受世界各地读者的喜爱。《俊友》是现实的真实写照,甚至离我们今天的社会也相去不远。
内容简介:
故事发生在繁华都市巴黎,杜洛阿原是一个退役的下级军官,过着入不敷出的寒酸生活,偶然经昔日战友的引荐,进入报社,踏入上流社会,因为年轻英俊,又精明机灵,巧舌如簧,赢得了很多女性的青睐。他好色而无耻,不择手段地猎取并利用一个又一个有钱有势的女性,在三年里飞黄腾达,获得了巨额财产和令人瞠目的社会地位。

这是一部具有尖锐的社会揭露性的作品,毫不留情地展现了特别的利己主义、新闻界的投机黑幕、政治人物的丑恶嘴脸、赤裸裸的金钱关系、当时法国对殖民地的敲诈掠夺、大金融集团的冷酷诡计等。

《俊友》明显突破了莫泊桑不触及重大政治问题与重要社会现象的一贯写法,揭示了法兰西第三共和国时期政治经济的复杂现象,是19世纪末法国社会的一幅历史画卷。

摘要:
        上卷  第二章(节选)
    “请问管森林先生住在几楼?”
    “四楼,门靠左手。”
    看大门的人用一道和蔼的声音这样回答,其中是显出一种对于房客的敬意的。于是佐治?杜洛阿上楼了。
    他有点感到拘束,胆怯,不甚自在。毕生第一次穿上燕尾服,全身的服装使他心里不安。他感到服装是不完备的:首先是鞋子,尽管自己素来考究脚上的穿着,所以鞋子的材料相当精致,然而究竟不是漆皮做的,怎能够和燕尾服相称;其次是衬衫,原来有的都破得相当厉害,想要在里面找一件比较好点的都不可能,因此当天早上他花四个半金法郎在百货公司买了一件新的,但是它的硬胸浆得太薄,穿了一天现在已经现出了好多皱纹。
    此外呢,裤子过于大一点,显不出腿部的轮廓,像是缠着腿肚子,具有一种胡乱穿在身上的廉价旧衣的寒碜样子。仅仅那件燕尾服还算不坏,差不多恰好合得上他的腰身。
    他从从容容在扶梯上走着,心跳得很快,脑子里正在发愁,那种受人耻笑的恐慌尤其使他困苦。后来,他忽然看见对面有一个身穿全套晚礼服的十足先生样的人正望着他。他和他的距离是非常之近的,于是杜洛阿不得不向后退了一两步,后来他发呆了:原来那正是他自己对着一座落地的穿衣镜照出来的像,因为它是装在二楼扶梯尽头的平地边的墙上的,把二楼的穿堂照出一道长的远景来。于是一种突如其来的快乐教他惊喜得跳了一下,他现在才判断自己的仪表比从前所猜想的高明。
    因为在家里,他只有一面剃胡子的小镜子,所以他没有能够细看过自己的全身,而且,他先前只勉勉强强一段一段照着自身临时装束的时候,他夸大了自己的种种缺点,想起自己的可笑样子免不得心里发慌。
    但是这一下陡然对着这座穿衣镜望见自己的时候,他竟没有认得出自己,以为那是另外一个人,以为那是一个上流人,在刚刚望见的时候,他认为很像样,很出众。
    现在他仔仔细细瞧着自己,承认全身真是令人满意的了。
    于是他像演员们为了练习自己的表情动作一般来研究自己了。他微笑,他伸着手,他做着种种手势,他表现种种情感:惊讶,快乐,称赞,并且为了在太太们跟前表示殷勤,他考究种种微笑的程度和眼色的表情,使她们懂得有人对她们赞美和指望。
    在扶梯上,一扇门开了。他害怕撞见了人,于是赶忙很快地再向上走,心里唯恐有什么被邀同席的客人看见了他那样一套装腔作势的行动。
    走到三楼,他又望见了另一座穿衣镜,于是他提着慢步去看自己在镜子里经过的情形。他的模样在他眼里真的像是出众的。他走的姿态很好。于是他的心灵中间充塞了一种过度的自信力。具有这样一种仪表和他的成功的欲望,以及自认为有把握的决心和不受动摇的思想,他一定可以得到成绩。他竟想跑起来,用跳的步儿一直上到最后一层楼。可是走到四楼的穿衣镜跟前他又停住了,用一种被他练得很熟的动作卷着自己的髭须,揭开头上的帽子整理自己的头发,并且像他常做的样子一般低声慢气地说道:“这倒是一个好极了的新鲜搞法。”随后,伸手向着门铃,他拉铃了。
    那扇门几乎立刻就开了,于是他面对着一个身穿燕尾服的男用人,姿态大方
...
目录:
上卷

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

下卷

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

新旧译名对照表

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

全新正版 提供发票
此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP