前言
提笔写这篇序文时,心情错综复杂,有点像屈子吟唱的那样:“心结而不解兮,思蹇产而不释兮。”词典也像人,特别是如果你曾亲自参加了编写。白头媳妇,屡换翁姑,食性难谙,旧嫌易隙。《新英汉》从编纂之初的1970年算起,几乎过去了40个春秋,也可算个“白头”了,再不烹出点新东西来,“翁姑”,或读者们,怕是要不依了。
果然,打开第4版,首先看见的是600余条的同义和近义词的辨异或辨用说明。记得当年编写第1版时,江希和先生就奔走呼号要辨异,然人时两绌,终未遂愿,即所谓“蹇思不释”也——复杂的问题虽常想到,但未必就能一举解决。现在4版出版,辨异内容得以酌量纳入,但江君已经作古,又岂不令人心中“结不解”?其实,词典辨异,对于历史上兼收日耳曼和罗曼两大语族词汇因而丰产同义和近义词的英语来说,不但必要,而且实用。像这几天市面上发现伪币,为表一个“伪”字的意义,学英语的人就会想到“counterfeit”、“spurious”、“false”、“imitation”、“bogus”、“fake”、“sham”、“phony”、“pseudo”,甚至还有魔术师口里的“hocuspocus”和传教士用的“apocryphal”等一系列的词,从源头以及依据惯用的不同修饰对象辨别一下,辅以范例,既有利于词的成串记忆,又能在共性基础上深识个性,对于学用英语词汇,好处是显而易见的。我们辨异还不能一味取润英美人同义词词典的余沫,而是必须针对异族人特有的需要。如英美人有时要拨出宝贵的词典篇幅,辨明“incredulous”与“incredible”之别,这对中国读者纯属多余,盖因两词如各译作中文“轻信的”和“难以置信的”,迥异顿显。辨异因为常与溯源丝缕相连,不谙古典语言是编者的一大弱项。译文出版社若期望词典事业后继有人,宜早储备古语学者一二,则厥功不细。
第4版增加新词之多,可算另一特色。今时流辈以查得率判别一部词典的优劣,无可非议。试想,人查词典求解,十九不得,对书何来信心?而监察、记录、判断、积累新词正是第4版主事者高永伟君的长项之一。因此,如事涉环保的“water footprint”、“ecomanagement”、“hypermiling”、“plastic soup”等,关系到电脑和手机、经营管理、生活方式或穿着时尚等各方面的“netbook”、“camgirl”、“witkey”、“Facebook”、“mobisode”、“guerilla/ambush marketing”、“barefoot luxury”、“dumpster diving”、“helicopter parent”、“camel toe”等等鄙人电脑频频示红的词语,收录不少。当然竖立一说,意不在降伏其他,评价词典品质还有很多别的指标,譬如对词语的语法功能的判断:何类常作定语修饰的名词已可视作形容词?何种以ed和ing结尾的分词,已可定表语两作,且可生成比较级和形式,从而宜以形容词词性分列?何种副词除原来修饰动词、形容词、另一副词的功能之外,已常用作句副词?对于这类问题,第4版也作了相当的探究,并有相应反映。
第三个特色是主事者对百科词目释文的勘正,其中尤其注意与标准化、规范化接轨,时而与各科专家当面讨论,而不像前面几版多有依赖先期出版的各科专业词典的命名。自words和facts同入一书的传统开启,对百科条目(尤其是其中新近出现者)的准确定名,即成编纂者重大关注点之一。曾记第1版编写之时,为一假设新基本粒子“graviton”的定名,“重力子”抑或“重子”,请出物理系数位老友讨论折冲良久,后仍难达共识,可见辨择之难。第4版在这方面所作努力,特别精细,如“epistasis”条的释义从“(基因的)上位,异位显性”改作“上位性”三字,“permease”条从“透(性)酶”改作“通透酶”,一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。
第四个特色开卷可见,即所有本来作为“腹笥”,“埋藏”于主词目下的复合“内词条”已全数拉出单列。原先“埋藏”式做法,主要是沿袭《简明牛津词典》的“极简主义”体例,通篇接排,缭乱眼目,实不利于非本族语读者查阅使用,而“埋藏”式复合词自身倘若用法活跃,更衍生出一个或几个派生词的,如实写照,又必生骈拇枝指之弊。新版由内及外的排列法,除收醒目之效外,更可为在两个或两个以上单词复合之后,继续派生,如由“tugofwar”衍生“tugofwarrior”、“tugofwarring”等,甚至进一步配例,提供足够的空间。尤为重要的是,不论能指还是所指,复合词的词格地位与单词无异,以前“埋藏式”的做法,有意无意会使读者怀疑,此类复合词是否仅有次要(secondary)地位。
后说到例证问题。笔者曾不揣卑陋,向高永伟老弟和修订班子提议,剧改《新英汉》兼顾解疑释惑(即所谓reception)以及指导学用(即所谓production)的主旨。我意今日坊间英汉双解学习型词典汗牛充栋,编者多为英语国家人,且有巨型语料库作后援,因此我们倘以例证与人争胜,无异伏鸡搏狸,倒不如大增词条和义项数,毕功于解疑释惑,做出自己的特色。但修订组并未采纳鄙见,理由是《新英汉》已累计售出,品牌既成,主旨如此大倾,变双鹄为一的,多有失当。从蓄势连贯营销角度论,修订组的决定也许是对的。配例的目的,在我看来,无非是征义(兼指实证释文并交代释文未尽之意)和频见常规用法、精彩用法示范;如若能引出自以为贴切的汉译,我个人以为不妨也可设例,即便从英语看此例可能是冗例。举个例子说,在stray条内,已有a ~ dog (野狗),a ~ bullet(流弹)之类例证,我从美国《体育画报》上见到一句,说某篮球运动员初时打法偏软,现已学会在篮下承受 ~ elbows,我以为译成“横空飞来的肘击”,文质俱佳,对于来查stray一词的翻译工作者可能会有举一反三的启发作用,即便是冗例,收它一个又何妨?但我们编的是英汉词典,不是约翰逊博士或默利博士那样的早期英语词典或引语词典,例证必须把读者的注意力集中吸引到主词上来,避免引入新的难点或趣味点,字数也因此必须严格控制。以上思考可能有助于读者盱衡《新英汉》第4版例证的必要性、典型性和致用性。
——陆谷孙
导语摘要
一部为中国人量身定做的传奇词典!
入选《中国商报》“改革开放30年*影响力的三本工具书”之一!
畅销近40年,累计发行超过1300万册,创下中国双语词典销量之!
《新英汉词典 第4版(修订本)》
追寻记忆中留存的民族自豪,刻在新世纪上的一道年轮 《新英汉词典 第4版(修订本)》的修订工作基于《新英汉词典(世纪版)》展开。此次修订注重增加、更新例句,大量参考国外学习型词典。其内容有:体例说明;略语表;音标例释;英美发音差异例释;新英汉词典正文等。
自1975年第1版编纂出版以来,《新英汉词典》以累计1200万册的销量成为中国词典销售史上的一个奇迹,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例,在社会效益、经济效益两方面都成为中国工具书领域的典范产品。2008年10月,《中国图书商报》公布了由专家评选出的“改革开放30年*影响力的300种书”,在仅有的3种工具书中,《新英汉词典》与《新华字典》和《现代汉语词典》并列其中。
第4版修订本“新英汉”英美并重,语词百科并举,收词量达到20万条,英汉双语词典和学习型词典中少有能与之比肩者。虽然收词量并非评价词典优劣的标准,却使“新英汉”的适用范围,从普通中学生扩展到了大学学生、英语专业教师。“一本‘新英汉’在手,查遍天下都不怕”,对广大英语爱好者、学习者来说,用“新英汉”应对既有广度又有深度的英语阅读和其他学习问题,都*是便捷实惠的。
随着时代的不断变化、社会的不断进步,以及互联网迅速发展背景下新兴文化的不断出现,英语类工具书的编纂面临着巨大考验。首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度这个问题。而这,恰恰成为《新英汉词典》(第4版 修订本)的*特色。
《新英汉词典》(第4版 修订本)主编由复旦大学外文学院副教授高永伟担任。在《英汉大词典》(第2版)主编陆谷孙教授眼里,“监察、记录、判断、积累新词正是高永伟君的长项之一”。《新英汉词典》(第4版 修订本)的新词新义收录量达到了5000条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。无论涉及环保的“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量)、“eco-management”(生态管理)、“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾),还是关系到电脑和手机、经营管理、生活方式,抑或穿着时尚等各方面的 “netbook”(上网本)、“camgirl”(网络视频女郎)、“Facebook”(利用脸谱网站与…交往)、“mobisode”(手机连续剧的一集)、“guerilla/ambush marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务)、“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法)、“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等等让电脑纠错功能时时标红的新兴词汇都有收录。
“新英汉”作为一本英语双语类工具书,在收录大量新词的同时,保持了一贯的严谨求实,尤其是对百科词目释文的勘正,注意与标准化、规范化接轨,做到了释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用。此次修订还根据“全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词对“新英汉”中数以千计的相关条目进行了勘正。对此,陆谷孙教授大加赞扬:虽然在很多地方只有一点很小的改动,但“一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。”
《新英汉词典》(第4版 修订本)在更多关照读者的学习需求方面同样不遗余力。如在派生词的排列、词汇的配例上做到了开卷可见,除了方便查阅,更减少了学习者因为主词与复合词排列上的主次关系,产生的“复合词”地位低人一头的错误概念,从而影响学习。
《新英汉词典》(第4版 修订本)诞生于改革开放35年后的今天,面对活跃的社会思潮,“新英汉”的编纂同样体现了活泼新潮的特质。像“aak” (asleep at keyboard,意指:在电脑旁睡着)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年龄、性别、居住地、音乐、爱好)、“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的还是怎么的)、“kiss”(keep it simple,stupid,意指:长话短说,傻瓜)、“ri&w”(read it and weep,意为:读完后去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为:是是,当然当然,敷衍了事)、 “weg”(wicked evil grin,意为:奸笑)这样,类似于中国网络、短信聊天达人们“表”、“酱紫”、“弓虽”的有趣但又常让人不甚理解的缩写,也作为7种附录之一被收录在了新版“新英汉”中。
《新英汉词典》(第4版 修订本)共收录12万词条,英美并重,语词百科并举释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用;5000新词新义,紧跟*社会、文化、经济、科技、生活动态;600用法说明,辨异辨用;300插图,图文并茂7种附录,科学趣味。此次推出的《新英汉词典 第4版(修订本)》在开本上比平装本大,基于保护使用者的视力,我们调整了内文的字体,使其看上去更加舒服,更加清晰。
作者简介
葛传槼
葛传椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生于今上海嘉定区马陆镇,中国民主同盟盟员。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语习惯用法词典》,于1942年出版,是为中国人编写的第一部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 时,发现其中不少错误,即致信词典主编英人福勒 (H.W. Fowler),为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年起任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后,接上级教育主管单位命令,1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学,继续在此执教至1954年,继而调往复旦大学外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。生前曾参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等工具书的编写工作,被学界誉为一代宗师、英语惯用法权威,为中国英语教育界先驱之一。
陆谷孙
陆谷孙,祖籍浙江,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。
陆谷孙教授最负盛名的就是编辞典,从1976年开始,他参加了《英汉大辞典》、《新英汉词典》的筹备和编写的全部过程,并且在1986年11月份开始担任这部辞典的主编,还曾经多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译。是上海作家协会理事、上海翻译家协会理事等。他曾多次应邀参加上海市重大经济或文化国际会议,担任主要口译,多次为上海市市长笔译讲演稿,并担任1990年出访香港、新加坡的上海市经济代表团首席翻译。
高永伟
高永伟,1973年生于浙江萧山,1991年考入杭州大学外语学院,攻读英语语言文学。1995年被保送到复旦大学外文系攻读硕士学位,专业方向为现代英语与辞书编纂。1998年开始攻读双语辞书编纂的博士学位,2001年毕业后留校至今。
2003年7月至2004年6月,受美国Freeman Foundation的资助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做访问学者。主要研究方向:现代英语、双语辞书编纂、词典编纂史。
目录
目录
序
体例说明
略语表
音标例释
英美发音差异例释
新英汉词典正文
附录
一 常见英美姓名音译表
二 英语不规则动词表
三 世界地理知识
四 世界国家和首都
五 化学元素表
六 度量衡
七 网络与短信常用缩略语
内容摘要
一部为中国人量身定做的传奇词典!
入选《中国商报》“改革开放30年*影响力的三本工具书”之一!
畅销近40年,累计发行超过1300万册,创下中国双语词典销量之最!
《新英汉词典 第4版(修订本)》
追寻记忆中留存的民族自豪,刻在新世纪上的一道年轮 《新英汉词典 第4版(修订本)》的修订工作基于《新英汉词典(世纪版)》展开。此次修订注重增加、更新例句,大量参考国外学习型词典。其内容有:体例说明;略语表;音标例释;英美发音差异例释;新英汉词典正文等。
自1975年第1版编纂出版以来,《新英汉词典》以累计1200万册的销量成为中国词典销售史上的一个奇迹,更创造了中国英汉类工具书向海外输出版权的先例,在社会效益、经济效益两方面都成为中国工具书领域的典范产品。2008年10月,《中国图书商报》公布了由专家评选出的“改革开放30年*影响力的300种书”,在仅有的3种工具书中,《新英汉词典》与《新华字典》和《现代汉语词典》并列其中。
第4版修订本“新英汉”英美并重,语词百科并举,收词量达到20万条,英汉双语词典和学习型词典中少有能与之比肩者。虽然收词量并非评价词典优劣的唯一标准,却使“新英汉”的适用范围,从普通中学生扩展到了大学学生、英语专业教师。“一本‘新英汉’在手,查遍天下都不怕”,对广大英语爱好者、学习者来说,用“新英汉”应对既有广度又有深度的英语阅读和其他学习问题,都*是最便捷实惠的。
随着时代的不断变化、社会的不断进步,以及互联网迅速发展背景下新兴文化的不断出现,英语类工具书的编纂面临着巨大考验。首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度这个问题。而这,恰恰成为《新英汉词典》(第4版 修订本)的*特色。
《新英汉词典》(第4版 修订本)主编由复旦大学外文学院副教授高永伟担任。在《英汉大词典》(第2版)主编陆谷孙教授眼里,“监察、记录、判断、积累新词正是高永伟君的长项之一”。《新英汉词典》(第4版 修订本)的新词新义收录量达到了5000条,且收录范围广泛,涉及社会、文化、经济、科技、生活等各个方面。无论涉及环保的“water footprint”(水足迹,指政府、公司或个人等所使用的淡水量)、“eco-management”(生态管理)、“hypermiling”(超级惜油,指用有限的油量跑更多里程的做法)、“plastic soup”(塑料汤,指飘浮在海洋上、因漩涡而成堆聚集的塑料垃圾),还是关系到电脑和手机、经营管理、生活方式,抑或穿着时尚等各方面的 “netbook”(上网本)、“camgirl”(网络视频女郎)、“Facebook”(利用脸谱网站与…交往)、“mobisode”(手机连续剧的一集)、“guerilla/ambush marketing”(埋伏营销,指公司虽未付赞助费却与重大体育赛事有联系的营销策略)、“barefoot luxury”(赤脚奢侈,指在海滨宾馆等休闲环境提供的高档服务)、“dumpster diving”(垃圾搜寻,指从垃圾桶中搜寻被超市等丢弃的食品等的做法)、“helicopter parent”(直升机父母,指对孩子过分关注或保护的父母)等等让电脑纠错功能时时标红的新兴词汇都有收录。
“新英汉”作为一本英语双语类工具书,在收录大量新词的同时,保持了一贯的严谨求实,尤其是对百科词目释文的勘正,注意与标准化、规范化接轨,做到了释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用。此次修订还根据“全国科学技术名词审定委员会”公布的各学科名词对“新英汉”中数以千计的相关条目进行了勘正。对此,陆谷孙教授大加赞扬:虽然在很多地方只有一点很小的改动,但“一字之差,识者曰善,非专业读者放心引用无妨。在科技发展日新月异的今天,英汉词典能在术语标准化方面增美,尤是胜场。”
《新英汉词典》(第4版 修订本)在更多关照读者的学习需求方面同样不遗余力。如在派生词的排列、词汇的配例上做到了开卷可见,除了方便查阅,更减少了学习者因为主词与复合词排列上的主次关系,产生的“复合词”地位低人一头的错误概念,从而影响学习。
《新英汉词典》(第4版 修订本)诞生于改革开放35年后的今天,面对活跃的社会思潮,“新英汉”的编纂同样体现了活泼新潮的特质。像“aak” (asleep at keyboard,意指:在电脑旁睡着)、“aslmh”(age,sex,location,music,hobbies,意指:年龄、性别、居住地、音乐、爱好)、“aysos”(are you stupid or something,意指:你是傻的还是怎么的)、“kiss”(keep it simple,stupid,意指:长话短说,傻瓜)、“ri&w”(read it and weep,意为:读完后去哭吧)、“yyssw”(yeah,yeah,sure,sure-whatever,意为:是是,当然当然,敷衍了事)、 “weg”(wicked evil grin,意为:奸笑)这样,类似于中国网络、短信聊天达人们“表”、“酱紫”、“弓虽”的有趣但又常让人不甚理解的缩写,也作为7种附录之一被收录在了新版“新英汉”中。
《新英汉词典》(第4版 修订本)共收录12万词条,英美并重,语词百科并举释义完备、准确、简明,例证丰富、精当、实用;5000新词新义,紧跟*社会、文化、经济、科技、生活动态;600用法说明,辨异辨用;300插图,图文并茂7种附录,科学趣味。此次推出的《新英汉词典 第4版(修订本)》在开本上比平装本大,基于保护使用者的视力,我们调整了内文的字体,使其看上去更加舒服,更加清晰。
主编推荐
葛传槼
葛传椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生于今上海嘉定区马陆镇,中国民主同盟盟员。幼时家境清贫,初中辍学后,自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语习惯用法词典》,于1942年出版,是为中国人编写的部英语惯用法词典。在查阅《简明牛津词典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 时,发现其中不少错误,即致信词典主编英人福勒 (H.W. Fowler),为福勒所钦佩。之后,为中华书局、竞文书局编写英语读本。1945年起任教于上海光华大学。中华人民共和国成立后,接上级教育主管单位命令,1951年光华大学与大夏大学合并成立华东师范大学,继续在此执教至1954年,继而调往复旦大学外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。生前曾参与《新英汉词典》、《英汉四用词典》等工具书的编写工作,被学界誉为一代宗师、英语惯用法权威,为中国英语教育界先驱之一。
陆谷孙
陆谷孙,祖籍浙江,1962年毕业于复旦大学的外语系,1965年研究生毕业后留校任教至今,1994年9月被授予复旦大学杰出教授称号。
陆谷孙教授负盛名的就是编辞典,
以下为对购买帮助不大的评价