全新正版 急速发货
¥ 44.5 5.7折 ¥ 78 全新
库存8件
作者夏尔·波德莱尔 著,王以培 译,我思 出品
出版社广西师范大学出版社
ISBN9787559847799
出版时间2022-05
装帧精装
开本32开
定价78元
货号29401014
上书时间2024-12-27
本书是波德莱尔代表作《恶之花》的全新译本,共收录157首作品,由诗人王以培根据“珍贵图书馆”1942年版法语原文译出,并精心作注。165年前《恶之花》问世,波德莱尔用这部惊世骇俗的诗集拆毁传统美学大厦,成为法国文坛的革新者,现代艺术的先驱。
作为诗人,波德莱尔对诗歌语言形式的探索也不遗余力,为节奏和韵律的完美付出了近乎疯狂的努力。这对诗歌的翻译来说也是巨大挑战。译者王以培多年写诗、译诗,长期从事法国文学研究,他的译本经过字斟句酌的反复锤炼,以汉语的独特韵律来传达原作神韵,为读者奉上了一部经得起推敲和可以朗诵的《恶之花》。
本书是波德莱尔代表作《恶之花》的全新译本,共收录157首作品,由诗人王以培根据“珍贵图书馆”1942年版法语原文译出,并精心作注。165年前《恶之花》问世,波德莱尔用这部惊世骇俗的诗集拆毁传统美学大厦,成为法国文坛的革新者,现代艺术的先驱。
作为诗人,波德莱尔对诗歌语言形式的探索也不遗余力,为节奏和韵律的完美付出了近乎疯狂的努力。这对诗歌的翻译来说也是巨大挑战。译者王以培多年写诗、译诗,长期从事法国文学研究,他的译本经过字斟句酌的反复锤炼,以汉语的独特韵律来传达原作神韵,为读者奉上了一部经得起推敲和可以朗诵的《恶之花》。
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867),法国诗人,法国文坛的革新者。从 1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌。波德莱尔对整个现代法国文学、艺术、美学以及西方文学、美学都产生了深远的影响。代表作品有《恶之花》《巴黎的忧郁》《美学珍玩》等。
沈志明,著名法国文学翻译家,学者。毕业于上海外国语学院,曾在上海外国语学院和北京第二外国语学院法语系任教。1983年在巴黎获法国文学博士,1992年获法国大学任教资格。译著有《茫茫黑夜漫游》《与Y教授谈心》《月桂树已砍尽:意识流先驱小说选》《死亡的时代》《死无葬身之地》《文字生涯》《驳圣伯夫》《斯万的一次爱情》《反抗者》《陌路人》等;主编有《阿拉贡研究》《法国名家论文艺译丛》《萨特文集》等。
王以培,生于南京。作家、诗人、译者。译有《兰波作品全集》《小王子》《阳台》《乌布王》等多部法国文学作品。除《长江边的古镇》系列作品,另有长篇小说《烟村》《幽事》《大钟亭》;旅行三部曲《转场》《灰狗》《忘忧》,合集《游吟》;诗集《这一夜发生了什么》《寺庙里的语言》《采真》《荒凉石窟·醉舟》《敦煌繁露》《立体几何》;童话集《布谷鸟》《小猫菜花》;摄影散文集《清庙》;《说文解字》研究《天雨粟》等。
译序
献辞
致读者
辑 忧郁与理想
*福
信天翁
遨游
应和
我喜欢裸体时代的回忆
灯塔
病缪斯
谋生的缪斯
恶修士
仇敌
厄运
前世
途中的波希米亚人
人与海
地狱中的唐璜
对傲慢的惩罚
美神
理想
女巨人
首饰
面具
美的颂歌
异域芬芳
鬈发
我仰慕你如良夜星际
你要将整个世界带进密室
尚未满足
她飘动的衣裙珠光闪烁
蛇舞
腐尸
深渊求告
吸血鬼
忘川
入夜,我依偎着……
身后的懊悔
猫
决斗
阳台
魔王附体
幽灵
我赠你这几行诗句
永远如此
所有一切
今晚你要说什么
活火炬
致一位快活女郎
逆袭
告白
精神的黎明
黄昏的和弦
香水瓶
毒
阴空
猫
美丽航船
邀约远游
无可挽回
倾谈
秋歌
致一位圣母
午后歌吟
西西娜
弗兰西斯卡颂歌
致一位克里奥耳美人
忧郁与漂泊
鬼魂
秋天十四行
月亮的哀愁
猫
猫头鹰
烟斗
音乐
墓地
神奇的版画
快乐死者
仇恨之桶
破裂的钟
忧郁(之一)
忧郁(之二)
忧郁(之三)
忧郁(之四)
执念
虚无的滋味
痛苦炼金术
感应之恐怖
自我刽子手
无可救药
时钟
第二辑 巴黎即景
风景
太阳
致红发女乞丐
天鹅
七长老
小老妖婆
群盲
致一位过路女子
骨骸耕图
薄暮
赌博
骷髅舞
虚幻的爱
离城市不远,我没有忘记
您曾嫉妒的……
雾和雨
巴黎梦
晨曦
第三辑 酒
酒魂
拾荒者的酒
凶手的酒
孤独者的酒
恋人的酒
第四辑 恶之花
毁灭
遇害的女人
莱斯波斯
下地狱的女人(之一)
下地狱的女人(之二)
两个好姐妹
血泉
寓意
贝雅特丽奇
吸血鬼变形
库忒拉岛之行
爱神与颅骨
第五辑 反抗
圣彼得的否认
亚伯和该隐
撒旦的连祷文
第六辑 死亡
恋人之死
穷人之死
艺术家之死
一日终了
好奇者之梦
远行
第七辑 诗歌拾遗
致泰奥多尔·德·邦维尔
题奥诺雷·杜米埃先生的肖像画
和平烟斗
异教徒的祈祷
盖子
难以预料
午夜沉思
忧伤的牧歌
警告者
致一位马拉巴莱少女
声音
颂歌
反抗者
贝尔特的眼睛
喷泉
赎金
远在天边
浪漫日落
题欧仁·德拉克洛瓦《狱中的塔索》
深渊
伊卡洛斯的悲叹
静思
瓦伦西亚的萝拉
被冒犯的月亮
给一本禁书的题辞
本书是波德莱尔代表作《恶之花》的全新译本,共收录157首作品,由诗人王以培根据“珍贵图书馆”1942年版法语原文译出,并精心作注。165年前《恶之花》问世,波德莱尔用这部惊世骇俗的诗集拆毁传统美学大厦,成为法国文坛的革新者,现代艺术的先驱。
作为诗人,波德莱尔对诗歌语言形式的探索也不遗余力,为节奏和韵律的完美付出了近乎疯狂的努力。这对诗歌的翻译来说也是巨大挑战。译者王以培多年写诗、译诗,长期从事法国文学研究,他的译本经过字斟句酌的反复锤炼,以汉语的独特韵律来传达原作神韵,为读者奉上了一部经得起推敲和可以朗诵的《恶之花》。
夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire,1821—1867),法国诗人,法国文坛的革新者。从 1843年起,波德莱尔开始陆续创作后来收入《恶之花》的诗歌。波德莱尔对整个现代法国文学、艺术、美学以及西方文学、美学都产生了深远的影响。代表作品有《恶之花》《巴黎的忧郁》《美学珍玩》等。
沈志明,著名法国文学翻译家,学者。毕业于上海外国语学院,曾在上海外国语学院和北京第二外国语学院法语系任教。1983年在巴黎获法国文学博士,1992年获法国大学任教资格。译著有《茫茫黑夜漫游》《与Y教授谈心》《月桂树已砍尽:意识流先驱小说选》《死亡的时代》《死无葬身之地》《文字生涯》《驳圣伯夫》《斯万的一次爱情》《反抗者》《陌路人》等;主编有《阿拉贡研究》《法国名家论文艺译丛》《萨特文集》等。
王以培,生于南京。作家、诗人、译者。译有《兰波作品全集》《小王子》《阳台》《乌布王》等多部法国文学作品。除《长江边的古镇》系列作品,另有长篇小说《烟村》《幽事》《大钟亭》;旅行三部曲《转场》《灰狗》《忘忧》,合集《游吟》;诗集《这一夜发生了什么》《寺庙里的语言》《采真》《荒凉石窟·醉舟》《敦煌繁露》《立体几何》;童话集《布谷鸟》《小猫菜花》;摄影散文集《清庙》;《说文解字》研究《天雨粟》等。
王以培译《恶之花》诗歌选段
秋歌
可依旧爱我吧,爱人芳心!
当一回慈母,哪怕对一个恶棍、逆子;
做一回姐妹或情人,赐我片刻温馨,
即便如秋光短暂,残阳易逝。
途中的波希米亚人
藏在地穴中的蟋蟀看见
他们经过,叫得更欢,
地母库柏勒出于关爱,
让大地平添绿色,让石罅泉溢,
荒漠花开,为迎接这支行旅,
将未来亲切的黑暗王国向他们敞开
雾和雨
哦,晚秋,冬日,潮湿泥泞的初春,
贪睡的季节!我喜爱并赞美你们,
便以烟云为尸布,包裹头脑与心灵,
将自己安葬入殓,藏进烟雨坟茔。
伊卡洛斯的悲叹
我徒劳地探寻着空间
宇宙中心与终极;
经不住未知火眼的凝视,
感觉我的翅膀已焚毁折断;
王以培译《恶之花》诗歌选
致读者
荒谬,罪恶,吝啬,愚蠢,
占据我们精神,折磨我们身体,
我们供养着心头亲爱的悔恨,
就像乞丐喂养他们身上的虱子。
悔恨这般怯懦,罪孽如此冥顽,
我们却凭借忏悔轻取丰厚的回报,
相信卑鄙的泪水能洗净污迹斑斑,
我们将欣然重返泥泞小道。
在恶的枕边,三倍伟大的撒旦长久地
摇着我们着了魔的精神摇篮,
我们如贵重金属般的意志,
被这位炼金术大师化为青烟。
这“魔王”牵线,操纵我们的举手投足,
从可憎的事物中,我们感觉到魅惑,
每一天,我们都朝向地狱迈进一步,
穿过污浊的黑暗,了无惧色。
像个穷困的浪子,亲吻、吮吸
一位老妇饱受摧残的双乳,
仿佛用力挤压干瘪的橙子,
我们一路偷尝隐匿的幸福。
有如百万只蠕虫蜂拥而入,
一群“恶魔”在我们脑海狂欢畅饮,
死神随着呼吸侵入肺腑,
这看不见的河,拖着沉闷的呻吟。
假如强奸、投毒、火灾、匕首
尚未将它们赏心悦目的图案,
刺入我们可怜命运的十字绣,
唉,那只能怪我们的灵魂还不够勇敢。
然而,在我们罪恶、肮脏的动物园里,
包括所有尖叫的、哀嚎的、狂吠的、
爬行的豺狼、母狗、蝎子、
猿猴、非洲豹、秃鹫、响尾蛇,
还有一只怪兽更加凶恶、卑鄙!
它既不张牙舞爪,也不厉声叫喊,
却一心想要将大地变成废墟,
就连打个哈欠,也想把全世界一口吞咽。
这便是厌倦!——它抽着水烟,
梦想着断头台,不禁潸然落泪,
你认识它,读者,这魔鬼极其难缠,
——虚伪的读者——我的兄弟——我的同类!
七长老
致维克多·雨果
涌动之城,梦想的城市,
幽灵大白天拉扯行人的衣袖!
神秘无处不在,如液汁
在这巨兽狭窄的血管中涌流。
一天清晨,街道布满忧愁,
一幢幢房屋,被浓雾抬高的房顶,
模拟着涨潮的河岸,两座码头,
仿佛给演员的灵魂装饰的布景,
当昏黄的浊雾笼罩了整个空间,
我像一位主角,神经紧绷,
与我疲惫的灵魂一路争辩,
在大货车往来的郊区行色匆匆。
忽然间遇见一位长者,身上
破衣鹅黄,模仿着雨天的颜色,
若不是他眼里露出凶光,
他的出现真要引来雨点一样的施舍。
在我眼里,他双目浸透了胆汁;
目光冷如坚冰,犀利、刻毒,
坚硬的胡须似利剑芒刺,
如犹大之须,翘立突兀。
他并不驼背,却好像断了脊梁,
使他的脊背和腿形成完美的直角,
以至于他的拐杖,配合他的面相,
使他笨拙的举止看上去一步三摇,
像三只脚的犹太人,或低等四足兽,
步履蹒跚,踏着泥泞的雪地,
仿佛穿着拖鞋,踩着死人头,
对世界不仅冷漠,且充满敌意。
他的同类跟着他:一样的胡须、眼睛、
脊背、手杖,破衣,如来自同一地狱,
这百岁的双胞胎,巴洛克式的幽灵,
迈着同样的步伐,朝向未知的目标走去。
我被卷入了一个何等卑鄙的阴谋?
或是怎样阴险的偶然将我如此羞辱?
因为分秒之间,我数出七个老头,
这阴险的长者竟有分身术!
有人嘲笑我整天忧心忡忡,
却并未感受到这友爱的战战兢兢,
好好想想,尽管老态龙钟,
这七只怪物,就好像是永恒!
有生之年,我能否再见到第八个人,
同样冷嘲热讽,致命、冷酷,
这可恶的火凤凰 1,将父与子集于一身?
可我背转身去,不与这地狱行列为伍。
有如醉汉看见重影,我被激怒,
回去关上门,被神秘与荒谬所伤,
我深感病痛、焦虑、惊怵,
精神狂热,苦闷彷徨。
我的理智试图掌舵,却是枉然;
风暴骤起,使它的努力迷失了方向,我
的灵魂在跳舞,跳舞,老驳船
没有桅杆,没有岸,在茫茫大海上!
波德莱尔是位慧眼者,是诗人之王,一个真正的上帝。
—— 兰波
人生还不如波德莱尔一行诗。
—— 芥川龙之介
波德莱尔绝不取悦所有读者,却是普遍性的作者之一。他充满荆棘的灵魂探索道路,带我们体验诗歌世界的深度与广度。
—— 董强
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价