全新正版 急速发货
¥ 22.4 5.9折 ¥ 38 全新
库存4件
作者王子豪
出版社作家出版社
ISBN9787521217285
出版时间2023-03
装帧精装
开本16开
定价38元
货号29523947
上书时间2024-12-26
前言(节选)
有考证的尼泊尔语诗歌起步较晚,苏巴南德·达思在一七六九年前后创作的《普里特维·纳拉扬》被认为是有文字记载的早使用尼泊尔语创作的诗歌。尼泊尔诗歌的发展大致分为三个时期:早期诗歌(一七六九年至一八八三年)、中期诗歌(一八八四年至一九一七年)与现代诗歌(一九一八年至今)。尼泊尔现代诗歌始于一九一八年,这一时期也被称为尼泊尔诗歌发展的“黄金时期”,历经了古典主义、浪漫与进步主义、实验主义和当代四个阶段,出现了一批具有时代特色的诗人与诗作。本诗集收录的诗歌也主要聚焦于这一时期的优秀作品。
诗歌是二十世纪尼泊尔文学中体量为丰富,也是尼泊尔文人志士为热衷的文学体裁之一。尽管小说与戏剧也很受欢迎,但诗歌创作几乎是每位尼泊尔文人的技能。莱卡纳特·鲍德尔、拉克希米·普拉萨德·德夫柯塔与巴拉克里希纳·萨玛无疑是现代尼泊尔诗歌的奠基人物。这三位诗人之所以获得如此高的评价,不仅因为他们的作品足够优秀,更是因为他们对推进尼泊尔文学的发展和尼泊尔社会的进步做出了巨大的贡献。莱卡纳特·鲍德尔是位现代尼泊尔诗人,是尼泊尔古典主义格律诗歌的代表人物,也是一位将尼泊尔语格律发挥到极致的诗人。他对文学的贡献被认为是对尼泊尔语进行了纯化、浓缩与精炼。巴拉克里希纳·萨玛被认为是尼泊尔的“莎士比亚”,是一位汇集东西方文学精髓的剧作家和诗人。他在创作初期是莱卡纳特·鲍德尔的追随者,后来因致力于反抗拉纳家族对尼泊尔的独裁统治,其诗歌风格也逐渐脱离传统的束缚。萨玛的诗歌同他的戏剧作品一样,吸收融汇了东西方文学的精华,为当时的尼泊尔文学增添了新的色彩。相比于鲍德尔和萨玛的相对沉稳的诗风,作为浪漫与进步主义代表的拉克希米·普拉萨德·德夫柯塔则为尼泊尔诗歌带来了一种全新的基调。他曾尝试在长篇叙事诗中使用民俗韵律,创作了伟大的史诗和一些令人动容的自由诗。德夫柯塔不仅是诗人,还是剧作家、小说家、评论家和翻译家,被认为是尼泊尔多才、伟大的文学巨匠。尼泊尔文学评论家鲁宾曾这样评价他:“他的出现就像是天上的流星,他以一种爆炸的形式到来,将尼泊尔诗歌文学推向完全的成熟。”
……
在前几个世纪,诗歌创作被认为是一种兼顾学术与宗教的行为,与经文典籍的学习关系密切。因此,诗歌创作几乎是婆罗门男性的专属领地。然而,今天的尼泊尔诗人们则没有了这层世俗的禁锢。本部诗集选取的诗歌中,不仅有来自高种姓婆罗门的,还有来自塔库里和达曼等少数民族诗人的作品。虽然在尼泊尔文学界,男性仍占据主要地位,但女性的力量也在逐渐增大,本部诗集也收录了女性诗人的声音。
几乎每一个受过教育的尼泊尔人都会在人生的某阶段写过一些诗歌。甚至尼泊尔王室成员也发表过诗歌,如马亨德拉国王就曾写过一些浪漫主义的诗歌,女王禅达妮·沙阿也发表过一些诗集。在当今尼泊尔的校园内,诗歌创作与吟唱仍旧是非常受欢迎的一种文学交流方式。在尼泊尔的特里布万大学,写诗、唱诗甚至成了尼泊尔语系学生的专业技能,大家也经常会举办诗词大会切磋技艺。在重大事件发生时,尼泊尔人常常借助诗歌倾诉情感。二〇二〇年上半年,在新型冠状病毒肆虐全球时期,旅居海外的尼泊尔文人志士们创作了大量的诗歌,并上传到社交媒体上与国内的亲友分享自己的思想和情感。
《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库·尼泊尔诗选》精选了近五十首代表性的尼泊尔现代诗歌。尼泊尔现代诗歌始于一九一八年,这一时期也是尼泊尔诗歌发展的“黄金时期”,随着尼泊尔国情的不断变化,时至今日,尼泊尔语诗歌的流派也发生着变化。
诗歌是尼泊尔文学中丰富的体裁,也是尼泊尔文人志士热衷的文学媒介,几乎每个尼泊尔文人都会创作诗歌。热爱诗歌的尼泊尔人民创作了很多优秀和富有特色的新诗,同时也秉承了南亚文明的哲思传统和人文关怀,希望这本诗集能让读者一窥雪山脚下的风情。
《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库·尼泊尔诗选》精选了近五十首最具代表性的尼泊尔现代诗歌。尼泊尔现代诗歌始于一九一八年,这一时期也是尼泊尔诗歌发展的“黄金时期”,随着尼泊尔国情的不断变化,时至今日,尼泊尔语诗歌的流派也发生着变化。
诗歌是尼泊尔文学中最丰富的体裁,也是尼泊尔文人志士最热衷的文学媒介,几乎每个尼泊尔文人都会创作诗歌。热爱诗歌的尼泊尔人民创作了很多优秀和富有特色的新诗,同时也秉承了南亚文明的哲思传统和人文关怀,希望这本诗集能让读者一窥雪山脚下的风情。
王子豪
一九九○年出生,辽宁人。西藏民族大学外语学院尼泊尔语讲师。尼泊尔特里布万大学在读硕士。
二○○九年起,在中国传媒大学就读尼泊尔语本科,毕业后任教于西藏民族大学,从事尼泊尔语语言文学教学、翻译和中尼关系研究工作。
近年来出版译著《西藏故事丛书——林芝卷》《王子的秘使》(尼泊尔语译汉语)。主持或参加过与省部级课题研究,多次在中尼边境地区村落进行田野调查,撰写相关调研报告与成果要报多篇,发表学术论文数篇。
总序/1
前言/1
莱卡纳特·鲍德尔
笼中的鹦鹉/3
真言/6
德赛节/9
喜马拉雅/10
追忆女神萨尔索蒂/12
死神颂歌/14
后的诗/16
拉克希米·普拉萨德·德夫柯塔
乞讨者/19
旅者/23
疯了/26
马丹准备前往西藏/34
农夫的渴望/43
巴拉克里希纳·萨玛
人就是神/47
当我想要一个有形的梦时/48
无处不在的诗/50
我恨/52
西堤·查兰·什雷斯塔
我亲爱的故乡——奥卡尔东加/ 55
父亲仍未归/ 57
这就是我/ 59
爱与婚/ 61
戈帕尔·普拉萨德·里马尔
母亲的梦想/ 63
母亲的痛苦/ 65
至……/ 67
你是谁?/ 69
莫汉·柯伊拉腊
边走边忆/ 72
我的祖国/ 74
我爱你的女儿/ 77
先烈/ 80
岩石间的一朵花/ 83
普皮·谢尔禅
总是出现在我的梦里/ 86
坐在旋椅上的盲人/ 88
冰冷的烟灰缸/ 90
黎明的一击/ 91
拜拉瓦·阿尔亚尔
暴风雨中的一片叶子/ 93
帕里加塔
欺骗/ 96
一棵菩提树/ 98
新年/ 99
债/ 100
生病的情人写给她士兵的一封信/ 102
图拉西·迪瓦萨
文字/106
燃灯之下/108
旅者见闻/109
一个人的房子/110
海姆·哈玛拉
村庄与城镇/113
芭妮拉·吉里
湖与爱/115
自由之歌/118
我是什么?/121
伤口/123
本楚·夏尔玛
当我看到你的时候/128
传统/130
比奈·拉瓦尔
诗人和领袖/132
真相如山/133
译后记/135
总跋/137
《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库·尼泊尔诗选》精选了近五十首代表性的尼泊尔现代诗歌。尼泊尔现代诗歌始于一九一八年,这一时期也是尼泊尔诗歌发展的“黄金时期”,随着尼泊尔国情的不断变化,时至今日,尼泊尔语诗歌的流派也发生着变化。
诗歌是尼泊尔文学中丰富的体裁,也是尼泊尔文人志士热衷的文学媒介,几乎每个尼泊尔文人都会创作诗歌。热爱诗歌的尼泊尔人民创作了很多优秀和富有特色的新诗,同时也秉承了南亚文明的哲思传统和人文关怀,希望这本诗集能让读者一窥雪山脚下的风情。
王子豪
一九九○年出生,辽宁人。西藏民族大学外语学院尼泊尔语讲师。尼泊尔特里布万大学在读硕士。
二○○九年起,在中国传媒大学就读尼泊尔语本科,毕业后任教于西藏民族大学,从事尼泊尔语语言文学教学、翻译和中尼关系研究工作。
近年来出版译著《西藏故事丛书——林芝卷》《王子的秘使》(尼泊尔语译汉语)。主持或参加过与省部级课题研究,多次在中尼边境地区村落进行田野调查,撰写相关调研报告与成果要报多篇,发表学术论文数篇。
莱卡纳特·鲍德尔《真言》
一
腐木是明亮的,
陋棚是明亮的,
暗中的洞穴更是明亮的。
乞讨是明亮的,
负重是明亮的,
林中的荨麻更是明亮的。
破布是明亮的,
碎衣是明亮的,
如若心无邪念,
所得的一切都是明亮的。
二
曼达吉尼河的水是黑暗的,
大海中的珍珠是黑暗的,
天空中的闪电是黑暗的,
深秋的皓月也是黑暗的。
卡拉斯神山是黑暗的,
白日的光芒是黑暗的,
如若心存邪念,
世间万物都是黑暗的。
三
成年的雄象是轻快的,
深海的鲸鱼是轻快的,
轰鸣的火车是轻快的,
海上的巨轮是轻快的,
绵延的山脉是轻快的,
广袤的大地是轻快的,
如若心无所欲,
世间万物皆是轻快的。
四
父母的誓言是罪过的,
尊者的训诫是罪过的,
朋友的真言是罪过的,
亲族的行为是罪过的。
妻子的爱意是罪过的,
甘甜的吠陀是罪过的,
如若万物皆有罪,
那么自身也是罪过的。
五
与尊者对话时,
双手合十,
敞开胸怀,
用心言说;
与弱者对话时,
一视同仁,
察其苦楚,
温柔以待。
如若及此,
不必禁食,
无需打坐,
便可触及神灵。
拉克希米·普拉萨德·德夫柯塔《旅者》
旅者,
你要去哪一座神庙?
是哪一座呢?
你要带着什么祭品?
你要怎样过去朝拜?
你骑在人们的肩膀上,
要去哪位神灵的庙宇?
骨骼如同神庙的柱子,
皮肉如同神庙的墙垣,
大脑如同神庙的金顶,
感官如同神庙的大门,
血脉如同庙前的河流,
神庙无边无际。
旅者,
你要去哪一座神庙?
是哪一座呢?
内心如同华丽的王座,
正中坐着的神明,
意识如同闪烁的光芒,
是神明头顶上的王冠,
身体这座精美的寺庙,
遍及人间世间。
神明在内,
双眸在外。
你在追寻哪座神庙?
神明就在内心深处,
你要走多远去寻觅?
还在找吗?
请带上你的心,
点亮心的灯火,
朋友,
请到路上来吧!
神会与你同行。
神会亲吻行善者的双手,
神会抚摸奉献者的头顶。
神会在路边歌唱,
伴着鸟儿的旋律。
他在歌声中讲述,
人的遭遇与疾苦。
远足朝拜,
一无所获。
肉眼所及,
如若茫茫。
旅者,
你要去哪一座神庙?
去哪个陌生的国度?
回来吧,回来吧!
去触摸底层人民的疾苦,
为他们的伤口贴敷药膏,
成为这世间上的人,
神会露出欣慰的笑。
巴拉克里希纳·萨玛《无处不在的诗》
一位圣人,
拿起一个巨大的篮子,
跑到丛林中采集诗歌。
他穿过了山丘与溪流,
他踏遍了牧场和田野,
他搜寻了每一条瀑布,
他探进了每一丛灌木,
但他却什么也没找到,
他想着,
这大概不是诗的季节,
他选择了茫然地离开。
路上,
他遇到了一个审美家,
这个人告诉他:
“诗难道不就在这儿吗?
看,那些瀑布,
如果你用平凡的双眼去审度,
它们也将会干涸,
如同青春的流逝,
发髻也逐渐脱落,
宣告着一场被遗落的空虚;
但是,
是什么会让这些瀑布干涸,
是什么会让这座山坡光秃?
圣人,
请为你的双眼带上爱意,
你看那心脏光滑的表面,
那是发泡的血浆聚集的地方;
那里聚集了一切世间的悲痛,
它用自己有力的呼吸去回击;
把经历的波浪泼到你的头上,
为你洒下纯净的水珠,
直到湿润了你的双眼,
用怜悯使你的眼光变得敏锐,
仔细看,
你会看到一股血浆,
穿过这些岩石的脉络,
你会触碰到石头的心,
悬崖会洒下甘露,
你便可酣饮这流动的诗!”
说完,审美家便消失了,
像蜂蜡一样在阳光下融化,
圣人的双眼也变得柔和了。
树木像树脂一样融化,
野果甜得像蜜,
绿色的田野变成了湖泊,
整个世界像雪一样融化,
天空化为恒河,
星星化成水滴。
圣人知晓了,
他只不过是一滴眼泪;
在浩瀚的宇宙,
在每个原子的子宫里,
弥漫着可怕的毁灭之声,
他发现诗,
泉涌而至。
戈帕尔·普拉萨德·里马尔《母亲的梦想》
妈妈,他会来吗?
“是的,儿子,他会来的。
他将带着晨光到来;
在他的腰间,
你会看到如露水般闪亮的东西,
那是他与不公进行斗争的武器。
起初你会认为他只是个梦,
你会用你的手去摸索着他,
但他一定会来的,
他摸起来比火和雪更为真实。”
真的吗,妈妈?
“是的,在你出生的时候,
我曾希望,
在你温柔的脸颊上摸到他的影子;
在你可爱的浅笑里看到他的俊美;
在你的咿呀中听到他温柔的声音;
但那悦音没有将你变成他的笛子!
在年轻时我曾梦想着:
你就会是他!
无论如何,他会来的,
我是母亲,
代表着世间万物,
我知道他会来的,
这不是虚无的梦!
当他来的时候,
你不会这样地伏在我的膝间;
也不会像听故事一样去听真相;
你自己就能看到他,包容他,理解他。
我不会赋予你沉着,
你将独自奔赴战场,
安慰着母亲悲痛欲绝的心,与她告别;
我也不必像照顾病人一样去抚摸你的头发。
看吧!他将会像暴风雨一样到来,
你将会变成风中的叶子与他相随!
很久以前,
他曾从人间降世,
如同倾洒的月光。
可那时,
所有麻木的呆子都只是蠕动了一下。
我的儿子,
现在他要来了,你要站起来!”
他会来吗,妈妈?
就像温柔的黎明挠动鸟儿的咽喉,
我的心也因期待他的到来而颤抖。
“是的,儿子,他一定会来的,
他会带着光到来,
就像清晨的太阳,
但你其实就是他:
这是我年轻时的梦想。”
莫汉·柯伊拉腊《岩石间的一朵花》
未受尘土与空间的烦扰,
未被温柔与严酷所侵蚀,
一朵蓓蕾在无声中绽放,
在一片无人知晓的荒地。
它娇嫩的皮肤上挂着微笑,
却被虚无偷走了;
它的美丽即将到来,
却提前消失了;
无名的手扯下了季节的喜悦:
一朵蓓蕾在无声中绽放,
在一片无人知晓的荒地。
图拉西·迪瓦萨《文字》
文字其实是种子,
去播种它们吧!
若大地的纸张要被耕耘,
请带上一把铲子,
我会给你我的手掌和手指。
文字其实是种子,
去播种它们吧!
种子其实也是文字,
去书写它们吧!
如没有其他东西,
就用你的汗水擦拭它们吧;
路堤也是一张浮尘的白纸,
用你手中的笔去耕种吧,
我会帮你修复农耕的工具。
种子其实也是文字,
去朗读它们吧!
把脚丫浸在泥土的浓墨中,
我会唱一首耕种之歌,
在你播种它们的时候,
我会用文字串起季节的民谣;
拾起这些文字,
将它们系成一束句子,
我将会唱一首打谷之歌,
在你打谷的时候,
我会去阅读成熟和收获;
变成田边的一根木桩,
我会叫来凤凰鸟,
用绿色的牛粪涂抹着竹桶,
这就是你成熟的文字带来的收获。
文字其实是种子,
去播种它们吧!
若大地的纸张要被耕耘,
请带上一把铲子,
我会给你我的手掌和手指。
文字其实是种子,
去播撒它们吧!
种子其实是文字,
去书写它们吧!
种子其实是文字,
去朗读它们吧!
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价