前言
后 记我对中亚回族——东干族的语言、文学和文化的关注,开始于6年前。2010年9 月10 日教师节,我看望恩师林涛先生,在先生书房的案头上看到东干文献,便请教相关问题。先生从书柜里拿出一摞东干文学作品和他本人近几年来关于东干学的研究成果相赠,并鼓励我从事这方面的研究。回家后认真拜读了这些著作,深深地为140年前东干人离乡去国、悲越天山、扎根中亚的壮举所感动,同时也认识到林涛教授从事东干学研究的价值和意义。东干人是清朝末年迁徙到中亚的华人后裔,这些流落到中亚的陕甘宁地区的回族,一百多年来一直被当地的俄罗斯族、哈萨克族、吉尔吉斯族和乌兹别克等民族称为东干族。他们是海外的回民社群,目前大约有十二三万人。作为中国近代史上反清斗争失败后的一批移民群落和悲惨逃亡者——他们于1877年隆冬季节,面对前有雪山阻挡、后有清军穷追不舍的险境,冒着九死一生翻越天山天险,来到天山北麓的吉尔吉斯斯坦草原安营扎寨。和所有华侨一样,东干人在域外能够生存下来并取得成功的重要原因是他们保留了中华民族吃苦耐劳、诚实守信、勤俭朴素、忠孝仁义等美好品德。如果对他们的历史作进一步了解,就不难发现,他们的信仰正好对保留母语和中华传统文化起到了积极作用。为了继承源远流长的中华文化,他们创造了世界上独一无二的语言文字——用中国西北方言读音,用斯拉夫字母拼写的——东干文,同时,为了生存的需要,他们也成为海外的会讲俄语的华人群体。东干人对于中华文明的热爱和传承及其顽强的生存智慧令我肃然起敬,也成为我翻译东干文学的动因。2015年初,我参加了林涛教授在北方民族大学举办的“东干语言文学研习班”系列讲座。学会东干文之后,我便开始尝试翻译。我先后翻译了东干学校教科书(《识字课》)、东干著名小说家Э.阿布都的五部中短篇小说《三娃儿连莎燕》《英雄的遗念》《后悔》《坐尻墩》《相片儿原回来哩》以及其他东干作家的作品共约十万字222 喜爱祖国的内容,然后正式翻译阿依莎 · 曼苏洛娃的诗集《喜爱祖国》。《喜爱祖国》包括137 首诗,由“喜爱祖国”、“颇烦记想”、“三个穆罕默德”、“情记的”、“娃娃时候儿”、“太阳出山”和“杂样的文章”等七部分内容组成。诗集不仅以叙事和抒情的笔触勾勒出中亚楚河平原壮丽优美的山川风物、东干人的光阴过活及其质朴、勤劳、聪明的形象,抒发了无比热爱祖国的赤子之心,而且给我们展示了中亚回族语言真实的全貌,为研究“东干语”提供了珍贵可靠的语言材料。《喜爱祖国》的翻译,遵循翻译学中的“直译”原则。所谓直译,就是在意义范畴内完全忠实于原文的翻译,原文中有的内容不能删减,原文中没有的也不能增加。简言之就是作者再创作的“自由”被“剥夺了”。这样的“直译”从语言学角度来说是转写,即通过语音形式的对照转换来实现翻译任务。在谈到东干文的转写功能时,林涛教授曾说:“东干文——汉文的双文对照转写,有着非常重要的学术价值和文献价值。它能够让我们窥见130多年前我国西北回民汉语方言的面貌,可以为非东干族学者提供真实可靠的东干语材料,可以让我们比较考查东干语在多民族语言影响下所发生的一系列变化。东干文转写对我国近代汉语研究、西北方言历时的和比较的研究、海外汉语方言研究、汉语发展史研究以及语言接触理论的研究等诸多语言学研究领域都具有十分重大的意义。今后,随着时间的推移,东干语一旦消亡,东干文转写的学术成果将会成为历史语言学中的珍贵文献。”因此,“我们对东干语言文字的科学研究只能在这种严谨的双语转写的资料上展开”(挪威著名汉学家何莫邪语)。正是基于这样的考虑,《喜爱祖国》的翻译运用了“直译”或“转写”法。转写采用东干文和汉文对照的形式编排,页面的左边为东干文原文,右边为汉文译文,左右两边的诗句与音节一一对应,每首诗的后面是注释,这样便于读者理解和研究者查对参证。转写使用的汉字是我国西北方言常用字和近代汉语词语。东干文是拼音文字,没有声调,同音字数量多,遣词造句遵循的取舍原则是兼顾前后文和上下文语境,考虑东干人的文化特点、生活习俗、宗教信仰、思维方式等要素,努力做到字词稳妥,力求反映东干语原貌。转写中如遇到俄语、阿拉伯语、波斯语、吉尔吉斯语等外来语借词,则采用查阅外文工具书、借助网络资源和请教专家的途径予以解决。
诗集翻译、转写完成后,我于2016年元月赴吉尔吉斯斯坦,对家住比什凯克的诗人曼苏洛娃做了专程拜访,共同商议将诗集在国内出版,并征得诗人的同意将诗集中的第99首用吉尔吉斯语写的《黑眼睛》一诗删去,其余136首诗完全按照诗集的排列顺序翻译转写完成。在这本诗集即将出版的时候,我要衷心地感谢林涛教授,没有他的指导和帮助,这本书就不会是现在的样子。感谢吉尔吉斯斯坦科学院东干研究中心主任M.X.伊玛佐夫教授、И.十四儿研究员、Ф.哈娃扎研究员、冬拉儿研究员、拉黑玛女士和哈萨克斯坦留学生王海同学所提供的帮助。感谢薛正昌先生、方建春先生、安正发先生和王兴文先生对我这些年来撰写的东干学方面的论文的编辑刊发。感谢为本书文字录入的李培红女士。感谢我妻子对我工作无怨的支持。感谢世界图书出版公司魏志华编辑为本书出版给予的大力支持及所做的一切具体工作。本诗集从开始转写翻译到出版虽然经过多方探讨,但由于受到跨境条件的制约和本人水平所限,讹误和疏漏在所难免,敬请同人和读者批评指正。惠继东2016年6月6日
导语摘要
本书收入了137首诗,由“喜爱祖国”、“颇烦记想”、“三个穆罕默德”、“情记的”、“娃娃时候儿”、“太阳出山”和“杂样的文章”等七部分内容组成。诗集包括对两个祖国——吉尔吉斯斯坦和中国的真诚歌颂,对美丽大自然的热情礼赞,对亲人和师友的深情怀念,对东干人心酸历史的痛苦回忆,对童年趣事的详细记述,对东干男女青年情感生活的具体描写,等等。既是中亚异域风情的艺术再现,又是东干人真实生活的文学书写,富于生活情趣,充满哲理意蕴。
作者简介
惠继东,甘肃镇原人。现任教于宁夏大学人文学院,教授,硕士研究生导师。主要从事欧美文学和东干文学批评的教学与研究工作。承担国家社科基金项目和宁夏哲学社会科学规划项目等科研课题多项,在《北京社会科学》《宁夏社会科学》等刊物发表学术论文40余篇,出版著作和译作2部。科研成果曾获宁夏第十三届社会科学优秀成果奖二等奖。
目录
Ги Aйш?给阿依莎···························································································1
Щинэ З?гуй喜爱祖国 ·························································································3
В?ди щинэ Хырхызстан我的喜爱吉尔吉斯斯坦·········································································4
В? ю лёнг? З?гуйни我有两个祖国呢··················································································6
у меня две Родины (на русском языке)我有两个祖国(拿俄文创作) ·········8
Щинэ З?гуй喜爱祖国···························································································9
Вида ?унгуй伟大中国························································································· 11
П?фан ?ищён颇烦记想 ······················································································· 13
Г? фын зэ Россияни孤坟在俄罗斯呢················································································ 14
Ги Йинщ?н (Вонахун Манс?зы)给英雄(王阿訇 · 曼苏子) ······················ 16
Линйирди щин临尾儿的信······················································································ 19
?инянщён纪念像·················&
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价